The Happiness Experiment by Lisa Fishman

Ahsahta Press, 2007

Reviewed by Ashley Gorham

Lisa Fishman's latest book of poems, The Happiness Experiment, asks “what is your body / a distance between,” or rather, where does one stand in the process of alchemy, the translation of the ordinary to the prized, the jewel-hue of the moon through a window seemingly made of straw? “Everything is alchemy” she quotes from Shelley, and in each poem this very idea can be identified. The strangeness of her lyrical verse seems to desire not the speaker but the listener of rumors, as the month of June departs from May, marries July. Just as, not the glory, but the suffering of happiness carries greater weight; forms a place where voice cannot be pinned as singular, and refuses the all too often-claimed idea of knowing precisely. She dares the reader to “Milk / the names out of the book,” also, gather the particulars, work them into meaning. Her poetry allows for non-being; a place where the reader must listen closely in wake of the dream-like abyss, then undercuts the transitory by returning to a landscape, vivid and visceral:

Invisible the sign says
on the Carnival we’re looking at.

In a section of poems titled “Creature,” Fishman addresses this place of almost-sleep, where the real and surreal intersect in a series of bright flashes beneath the eyelid. The “I” and “you”stand as dreamed and dreamer, neither questioning the night or the call to follow in an unpredictable world. Estranged features combine to create the creature that is summer, the creature that is suffering and work in the experimental world of happiness. The poems move from a summer landscape of flower cover where one is found in the light, witty lyric, to a longer meditation on the boundaries and boundlessness of summer.

If night becalmed I point to you
and thou be tied to dreaming

in a green eye, eel-green eye
closed but roving          follow

me, field me in flower
Be found

Later Fishman returns to her fluid summer, calling it the “prodigal of joy,” an over-extension of beauty and brightness: a superfluous nature and the almost anxious feeling that follows. Within her expandable, surreal lyrics Fishman places “kernels” of reality. Some embody bouts of sadness, while some explore a confessional voice that so earnestly admits “I stole the dog on the highway.” A purging of guilt in order to reach, once again, the happiness and factuality of her dense and intimate “you.” She quickly transitions within the line from the capture to a loosening of her coveted object, then allows a unique syntax to re-order and reaffirm the malleability of her words.

Pastoral images permeate Fishman’s poetry. Windmill and donkey, twine and pear, resonate as returning points in the text. They provide the stability of concrete images fixed among the ephemeral abstractions, although at times become displaced among storm and “pretend tornado.” Fact can be found in the shape of a tree branch or a brown eye. She allows the tangible to guide the reader from moon-matters to a collage of letter and documentary. There is also a sense of unraveling within her poetry, a “backward sleep” that works to remove objects from their usual scenery of field or season. With titles such as “Myth” and “Liminal,” the book of poems teeters on the edge of being audibly and visually graspable, a world outside of city clutter and succinct timing, where the animals tell us of weather change, and the trees cutting orange light warn of the arrival of dusk. In her poem “Mercurial,” Fishman sends us into an almost-understanding, constantly reiterating the idea of risk in each small action:

It's not a halfway point
we heard of in the dark
pretend tornado on the lawn: I sheltered
what you wished of me the flight risk,
added up the thin trees one by one,
their braided hair, their smoky teeth

Her images, often reminiscent of nursery rhymes; blackbirds in a pie, grey geese grazing in the grass, mock the mundane motions of obligation, even offer a retreat into the scattered innocence also known as time. Objects between objects, names between people, person and book; this experiment occurs daily, an alchemy for the fractured and the un-whole. Experimenting with happiness, with living, requires risk that can be as simple as the motions for tilling the land or tending to a garden. These are the politics of happiness as much as the requirements of experiment: try your hand, question what you know exactly. Fishman will not claim she knows the “key” to happiness, she will however, restlessly perform task after task in search for something that can remain sturdy and strange through a constant unraveling. She will, and does, desire “to risk being in general.”

**

Lisa Fishman is the author of Kabbaloom (Wyrd Press, 2007), Dear, Read (Ahsahta Press, 2002), and The Deep Heart's Core is a Suitcase (New Issues, 1998). She teaches at Columbia College, Chicago.

**

Ashley Gorham graduated with a degree in English from the University of Montana and currently lives in Chicago.

"the blows rained down": Genya Turovskaya's The Tides

Octopus Books, 2006

Reviewed by Jessica Bozek

The central question of Genya Turovskaya’s new chapbook, The Tides--one in a series of eight recently published by Octopus Books--seems to be how “to begin what has begun again” in an “inarticulate / empire approximating cataclysm,” a landscape whose “first sky thickens” and “second / sky upends / the roots of trees.” Turovskaya’s figures have come unmoored, are upside-down and incomplete like the man on the book’s cover.

“Pax,” the first of the book’s three sections or longish poems, strikingly declares,

        everything else is a lie

                        but for this I would lie down

Immediately, the poem sets up an ambiguous opposition: “this” must refer to the peace of the title and suggest that “everything else” that the speaker currently knows and experiences is in some way false. There is further shiftiness in the denotative and syntactical mutations of “lie.” It is fitting that such opposition occurs early, since it will function as both theme and mode throughout the book. The first page of The Tides does something else: it shows us Turovskaya’s careful attention to lineation and spacing, to the enactment of the poem on the page with little interference from punctuation:

           as the arc

                          after

         (ruin)                     (rain)

Here, the arrow we might draw to connect the vowel shift in the parentheticals serves as a kind of bridge, the celebratory rainbow that “arc” suggests but that the poem will be unable to provide. Still, such linguistic permutation recurs in The Tides and offers a point from which to “begin again.”

The speaker of “Pax” dreams her addressee “is broken”: “I feed / and bathe you like a child.” As in Juliana Spahr’s This Connection of Everyone with Lungs (2005), The Tides presents the domestic personal as both confirmation and means of perseverance. But Turovskaya’s vision of what to do in the face of local and international disaster is subtler. Here is Spahr:

It makes me angry that how we live in our bed—full of connected loving and full of isolated sleep and dreaming also—has no relevance to the rest of the world.

How can the power of our combination of intimacy and isolation have so little power outside the space of our bed?

And here is Turovskaya:

what other reason is there to persist

it brighten and it fades

the world outside
this house

Where Spahr posits her poem as “an attempt to speak with the calmness of the world seen from space and to forget the details,” Turovskaya refuses to forget and eschews removal from the traumatized world; she takes us into the space of catastrophe and finds a way to exist within it. In the ebb and flow of destruction and creation, her methods include caring, birthing, and poem-making. What seems most significant, though, is that her figures respond, in one way or five ways:

do you approach
recede

the battering tide

Both urgency and an ambivalence toward the things men do build in “Pax”; the speaker is alone, “splayed / in ambiguous intimacy / with myself,” until

suddenly men appear and absolutely nothing
happens

except that something is and becomes was

The men’s heroics—“in fireproof suits,” “running toward the pier,” “afloat,” “hoisting the flags and dancing on the moon”—amount to little more than accoutrement and cannot change the speaker’s sense that “something is happening to me.”

As an example of Turovskaya’s exquisite use of the page, the horror of a sudden blank is one she lets readers experience for themselves as they round a line:

something has interrupted
something else       someone
turns to look
over their shoulder

there is nothing there

begin again
begin with nothing       with the man falling       the man flung
upward
begin with the knees

The cover of The Tides amplifies our building sense that the particular tragedy here presented is the collapse of the World Trade Center and its accompanying spectacle of rubbed out skyline, tumbling bodies, and powerless rescue workers. We see a suited man, upside-down from shoes to shins, against an intense blue sky. Turovskaya undoes trauma in a method not unlike Kurt Vonnegut’s in Slaughterhouse Five. Billy Pilgrim sees war films backwards before he sees them forwards and is thus able to reverse the damage done by bombs:

When the bombers got back to their base, the steel cylinders were taken from the racks and shipped back to the United States of America, where factories were operating day and night, dismantling cylinders, separating the dangerous contents into minerals…. The minerals were then shipped to specialists in remote areas. It was their business to put them into the ground, to hide them cleverly, so they would never hurt anybody ever again.

Turovskaya’s speaker has not, however, “come unstuck in time” and can accept the irrevocability of “these hours this hour.” She respects the dignity of the falling man by not showing us his face, by resolving to “not repeat” the scene and turning her gaze instead to “this peculiar hour / this aluminum harbor.” “Pax” concludes with this stunning image and creates a segue into the stillness and stability suggested by the title of the book’s second section, “Anchorage.”

The anchorage Turovskaya presents is not a rooting, but instead a restless searching, a “dragging over portals, portages.” She suggests that there is no balance, no “perfect quiet,” no

                                                … un-fluxed topos

        no ur      no protean cell

        but the crux

                in counterpulse

                                                  in xxx

In the wintry post-apocalyptic space of The Tides extreme action can serve to “destabiliz[e] the air” and upset the status quo, which leads to the trauma presented in “Pax.” In this world salvation is an ambiguous return, hard-won after “it came slowly / that pain doesn’t hurt,” and, finally, is located in survival, in the refugee’s beginning again:

        but the white swells of the mind
        remained as harbor lights of temporary cities

                                                               we made it out of the fog
                                                                                    a figure

        swimming to shore with a bag
        of winter oranges

        lights tinkled around its body
        and its eyes

The resistance to anchorage in any conventional sense is emphasized by the provisional quality of this figure’s freight. Why the figure carries what it does is of little consequence—Turovskaya simply presents a personal commitment, without comment. Furthermore, as if to highlight the potentially problematic nature of attachment, even language is tenuous: “the floating filament of temporary / vowels.”
The book’s eponymous third section moves away from blighted cityscape and sea to a muddy village. Here, too, the rough-hewn provides a model for persistence:

relentless dust
rope bridge
over the primitive landscape

we could start with
we could live with

What Turovskaya ends up with is reverberation enough to begin again: “your voice lagging / in the din of the underpass,” “the cicadas stirring in the trees,” “radiance / its sounds in the causeways.” Such resonance just might suffice to help these figures reconstruct what has been “erased”:

the hands … from the clock

the clock from the wall

the wall from the house

the house from the field

the field from the landscape
in the transient fact of dusk

The Tides etches metal pictures in the murk, lets resound what is no longer:

        the Chinese
        string instruments
                          whose names were just
                                            as beautiful

**

Genya Turovskaya was born in Kiev, Ukraine and grew up in New York City. Her poetry and translations from Russian have appeared in Chicago Review, Conjunctions, 6x6, Aufgabe, Poets and Poems, Octopus, and other publications. She lives in Brooklyn where she edits the Eastern European Poets Series at Ugly Duckling Presse.

**

Jessica Bozek just received her MFA from the University of Georgia and has poems in the newest issues of Apocryphal Text, Columbia Poetry Review, Dusie, GlitterPony, and Gulf Coast. This summer she is in Massachusetts watching the sailboats pass.

you are a little bit happier than i am by Tao Lin

Action Books, 2006

Reviewed by Mike Young

Thanks to a recent book by a Princeton philosophy professor, we can now feel swell about incorporating one of our best words into critical dialogue: bullshit. In Tao Lin's first book of poems, you are a little bit happier than i am, Lin attempts to dismantle the bullshit of self-deception.

But dismantle seems like a tame word. Really, this book drops a calm, neutral-faced sledgehammer asteroid on many of lyric poetry's familiar gestures: assured speakers, linguistic sweetening, and any attempt to convince the reader of the world's latent morality, the wise old sea coddling the boat. Not that Lin isn't looking. He just doesn't want to lie. In "book reviewers always praise books as ‘life-affirming’ because the more humans there are on earth the better," Lin describes a video of a bull's death. The reader watches along, winces, ready for the poet to sing us all out of our guilt. And here comes the end:

      and now the bullfighter is cutting off the bull's ears
      from behind, and the bull is on the ground, and shivering
      as if it were cold, and just wanted a blanket, and a bed
      and i deleted this line
      and i deleted this line, too, in revisions
      and i deleted this line that was talking about god
      and this line was also talking about god and it said something about the
      universe and i deleted it
      and this line kept talking about semantics and i deleted it

Wait, what happened? What happened to rhetoric that pats our head and "lets us off the hook"? This spirit of bullshit omission—revising not just lines of poetry but also fuzzy-headed thinking—gives these poems a tone of totalitarian sincerity. Which is scary, sure, and a little annoying. As Lin puts it in the long prose poem "i Am 'i Don't Know What i Am' And You Are Afraid Of Me And So Am i": "I am so afraid of myself that my afraidness scares you more than it scares me."

Speaking of philosophy, Emmanuel Levinas sometimes floats through these poems (see: "i am 'you' to you"), Lin reminding us that we can't quite get from Self to You. In his poem "in manhattan on 29th street across the avenue then over the railing there is a little beach," Lin speaks to his friend: "you had cancer or something so they excised your flesh / there were other problems with your lymph nodes." This isn't immature or sloppy language; this is a true transcription of interminable doubt, of sitting on a plastic stool next to a hospital bed and trying to attach the name of the disease to the shaky hands in front of you, pretending with your own hands and knowing, really, that you aren't even close. Yet Lin is almost sure, like us, that a real knowledge of love would still the terror of seeing and being an Other: "There should be something about you / in this poem. But // there is just me, being stupid."

That takes care of about 3/4 of these poems. Thankfully, even with the saucer-eyed, frightened moose philosophy, Lin is still alive. And that means he is finding some way to reckon. This reckoning arrives via somersaults of wit and imagination that recall the Kenneths Patchen and Koch, giddy with caffeine. Which means: tangerines, elves, laundry machines sending emails, hamsters assembling outside Tokyo, bears "climbing buildings and falling off and falling on baby carriages and old women," genies, secret passageways, ninjas, and beach balls. Why is this not bullshit? Because if the universe is really so cruel and indifferent, we can retaliate by replacing "bullshit" with "talking shit." And Lin talks shit about the "absurd" with the pure and brilliant relish of the best escapist, euphoric now and then to be alone in his head.

To explain this blend of murk and mirth is pretty much impossible. That blend is the book, its identity and strength. On one hand, yes, Lin favors flat and accurate articulation of feeling over language play: one of his favorite phrases and things to think about is the "side of your face," which with every repetition becomes less clunky and scientific, until finally defamiliarizing and reigniting the whole idea of "beauty." But Lin doesn't need to dazzle to entertain. To dazzle, anyway, is to blind. Lin would rather return the reader to the clarity of silliness. Tao Lin is not a robot. Several poems addressed to particular people—old friends who work at Circuit City, who are stuck in smalltown Florida—are so hot with empathy that they stir you dizzy and drained, in the way of that favorite sad song over and over, that way of feeling distant but okay.

In this book, Lin doesn't really feel okay. Sometimes he gets close, but most of the time he recognizes that he is, in the parlance of all annoyingly accurate punks, "fucked." Yet after their monotone bleakness, Lin's poems deliver the indifferent universe and the bullshit of rhetoric a shit-faced grin, polite and giving enough to hope that the reader ends up okay. We are with Lin the whole time, in a "yes, oh wow, I hope no one's looking, I've been there" sort of way, especially with him in bed, at 4:30 am, in his poem "4:30 AM:"

      i am fucked existentially
      i am fucked existentially
      i am fucked existentially
      i am fucked existentially
      i am fucked existentially
      i am fucked existentially
      i am fucked existentially
      i am fucked existentially

And so on for a page and a half, the blink and click of it all, until, finally:

      thank you for reading my poem

I am probably a little bit happier than Tao Lin, but I am glad his poems are here to call me on my bullshit, to make me think about the rhetoric of my happiness, and to give me—just before running away—a nervous high-five.

**

Tao Lin (b. 1983) is the author of a novel, Eeeee Eee Eeee, and a story-collection, Bed, (Melville House, 2007). Tao's blog is Reader of Depressing Books.

**

Mike Young co-edits NOÖ Journal , a free literary/political magazine. His own fiction and poetry have appeared in Juked, elimae, MiPOesias, BlazeVOX, Pindeldyboz, and elsewhere. Visit him at "Dragonfly on a Dog Chain."

Black Box by Erin Belieu

Copper Canyon Press, 2006

Reviewed by Rya Pagliughi

Erin Belieu’s newest book, Black Box, is a hurricane of pent-up anger, frustration, and sadness, but also a celebration of all things disastrous, wrong, or messy. Belieu works with raw, unfettered emotion, never allowing it to overwhelm or become maudlin. Her wry, insightful voice is a controlled tempest: turbulent, unapologetic, funny, and eminently readable. The pieces don’t head toward the morose or chaotic because the perspective is always colloquial, sardonic, approachable, and slightly vulnerable. One example is the poem “I Heart Your Dog’s Head,” where the speaker announces that, “I hate football / in a hyperbolic and clinically revealing way, / but I hate Bill Parcells more, / because he is the illuminated manuscript / of cruel, successful men, those with the slitty eyes of ancient reptiles, / who wear their smugness like a tight white turtleneck / and revel in their lack of empathy / for any living thing.” These lines function as a microcosm of the manuscript; they are thick with emotion, revealing, and funny. The opinionated speaker is never gagged, but rather allowed full reign, letting the reader ride shot-gun through the whirling text.

Broken into four sections, the book is compact and compressed, both in terms of concept and composition. It bears mentioning that the long poem, “In the Red Dress I Wear to Your Funeral” is one entire section of the book. Whereas the preceding two sections are collections of individual poems, Belieu makes a statement about the subject matter and the formal experimentations with this dynamic long poem. The fourth and final section of the book is one piece, “At Last,” that is neither as formally experimental as section three nor as conservative at section one; this hybrid strategy works well as the culmination of the text. It is a clean ending that brings the fervor of the book to an unsettling, but peaceful close.

In section one of Black Box, the poem “Last Trip to the Island,” the speaker addresses an unidentified second person. Belieu takes the changeable nature of the ocean and relates it in a curving way to the relationship taking place. She addresses this second person, telling them that, “[u]nlike your ocean, / there’s nothing sneaky about a field. I like their / ugly-girl frankness. I like that, sitting in the dirt, // I can hear what’s coming between the stalks”. The possession of “your ocean,” by default makes the field belong to the speaker. The dichotomies of your/mine and man/woman seem to reappear throughout the text. Belieu subtly personifies these elements and gives the masculine, the oceanic, the addressee, a menacing feeling. Likewise, the recurrence of apertures in the manuscript seems as ominous as the open grave that later appears. Belieu’s speaker often cites “openedmouthed”, “lips parted”, and “holes”. These fissures seem to speak to the splintered self in the wake of marital infidelity, which is clearly a central axis of the collection. Belieu’s dry humor and simple language lend a sense of immediacy to the text, and diffuses a subject matter ripe for sentimentality. In section four of the long poem, “In the Red Dress I Wear to Your Funeral,” Belieu’s cynical, vulnerable, and snarky speaker states that, “the truth doesn’t win, but it makes an appearance, / though it’s a foreign cavalry famous for bad timing and / half-assed horsemanship”. The language here isn’t elevated, academic, or difficult. Instead of feeling pedantic, these lines seem more like a maxim because of the colloquial speech and a feeling of general truth about them. The straightforwardness of these lines is what makes the poem successful--they are naked and honest, brave and smart-mouthed. Section seven of the same poem is a direct address to the lover who has recently died. At the funeral the speaker tells him,

          I was never your Intended,
          never meant to be the official widow
          like that plain, chinless girl I refused to recognize
          or comprehend.

          But the plain ones are patient, aren’t they?

          I’ll admit she earned her orchestra seats
          at this burial the old-fashioned way.

          […]

          But later, once the ladies go,
          I’ll climb down to you again.

          I’ll come to you in that dirty box
          where we’ve already slept for years,
          keeping our silent house
          under the avalanche of flowers.

It is the juxtaposition of the silence of the affair with the avalanche of flowers that makes this the most compelling of the sections. The speaker doesn’t apologize for the affair, doesn’t feel sorry for the wife, only feels sorry for the type of woman the wife is. It is in this section that Belieu most effectively uses spare language to make a complex point. In the situation of this poem, just as in life, no one is entirely faultless and no one is entirely at fault.

Belieu’s work is richly textured, formally varied, and filled with non-sentimental emotion. She handles the language well, imbuing it with strength, vulnerability, and power. Black Box is a book one can’t put down without finishing, and will come back to time and time again. Belieu uses brutal honesty to turn a series of painful experiences into a beautiful collection. Black Box is a dark indulgence, it is offensive and endearing, brash and vulnerable; it is a book with guts, heart, and a wry smile throughout.

**

Erin Belieu was born and raised in Nebraska and educated at the University of Nebraska, The Ohio State University, and Boston University. A former editor at AGNI, she currently serves as a contributing editor to The Kenyon Review. She has taught at Washington University, Boston University, Kenyon College, and currently teaches at Ohio University. Her book Infanta was chosen for the 1994 National Poetry Series.

**

Rya Pagliughi grew up on Long Island, NY. She received her Bachelor's in English Literature & Creative Writing from Binghamton University and recently finished her Master's in Creative Writing at the University of Colorado at Boulder. She currently lives in Boulder Colorado.

A Map of the City: on Anca Vlasopolos' Penguins in a Warming World

Ragged Sky Press, 2006

Reviewed by Jonathan Morse

Detroit is an exceptional city in this respect among others: in the matter of traffic, it has not only formulated, but begun to materialize, a system of superhighways conceived in dimensions of the future. Here is an instance in which the City of Tomorrow is comprehended and definitely foreshadowed by the City of Today.
— Hugh Ferriss, The Metropolis of Tomorrow (1929)

At first glance, the cover of Penguins in a Warming World, with its schoolbook font and its photograph of penguins on a floe, appears to be an invitation to a taxidermic allegory. Like penguins in a warming world, like canaries in a mine, like Stanley Kunitz’s brain-damaged robin or the captive quail slaughtered by Texas politicians too busy with their manhood to worry about a warming world, these poems might seem to qualify as portents. But the natural world of Vlasopolos’ verse is something other than allegorical. Allegory, after all, is about making representation invulnerable to ambiguity. The margins of The Pilgrim’s Progress are filled with scriptural citations whose intent is to make clear exactly what goes on in Doubting Castle or the Slough of Despond, nothing more and nothing less. An allegorical architect would attempt to make the walls of his buildings both indestructible and transparent. But Vlasopolos doesn’t build that way, and the natural unit of her architecture is not the house but the street.

Her poem “Conversations with the Dead,” for example, begins with an incident that a contemporary sculptor would call site-specific: a woman looking for a beauty shop on St. Clair Street in the Detroit suburb of Grosse Pointe winds up on St. Clair Street in Detroit proper. There, not unkindly, the locals warn her to turn around and leave. Thus far, the anecdote depends on local color. At a reading in southeastern Michigan, everyone would have arrived in the auditorium with the prior understanding that Grosse Pointe is rich, white, and immediately contiguous to black and desperately poor Detroit. In the course of the evening, Vlasopolos’ term “beauty shop” would then add one more easy irony to the poem’s already abundant supply, and why not? In principle, all it takes is one real poem to slip St. Clair Street into the select geography that now includes Troy and Montmartre.

But the geography of this poem isn’t just Michigan, or just literature. The anecdote continues:

        you kept saying
        why should they not
        instead
        have done me violence
        how could they know
        you said
        your skin
        though lighter
        was not ever white
        enough

— and here the prior understandings we bring to the story begin ramifying. Older members of that southeastern Michigan audience, but only older members, may know that Grosse Pointe used to be cited in textbooks as a paradigm of restrictive real estate covenants: no blacks or Jews allowed, of course, but also no Polish-Americans unless they were rated acceptable by a detective agency. Beyond that, elsewhere – elsewhere in the book, elsewhere in Vlasopolos’ other work, elsewhere on the Web, but always elsewhere – we can learn that the woman in the poem (“you”) is Vlasopolos’ mother, a Jewish survivor of Auschwitz.

That might explain the phrase about whiteness, and also the title’s phrase “the dead.” Among other things, white is color of the shroud in which a Jewish corpse is buried. However, glosses like that one are absent from the poem itself. “Conversations with the Dead” starts out local, then narrows itself down to the personal, then disappears into hint, secrecy, and silence. Its skinny lines track down the page like last intelligible footprints in an obliterating wash of snow. The same disappearance or refusal to appear is detectible in poem after poem by Vlasopolos. The words that the poet allows us to see on her page emerge from a matrix of words not written: withheld from us readers as, perhaps, they have been withheld from their own author. When Vlasopolos allots a word of quantitative measurement like “enough” a line all to itself, the effort implies that this poet’s prosody is based not just on textual form but on an unarticulated but implicit content.

This hiddenness of an originating source of emotion seems characteristic of Vlasopolos’ work, though in another of this book’s anecdotal poems, “Snow Break,” the source at least rises close to the surface of the explicit in the form of a conventional symbol and a recognizable social problem. Thinking of herself as a near-native of Detroit’s terrain, the narrator of “Snow Break” is surprised and terrified to realize that she has become lost near her own home, disoriented by snow cover,

        only breaks the hulks burned
        left to slow lick of entropy

The statistic underlying this image of obliteration is that Detroit’s population has declined from more than 2 million in the 1950s to less than 1 million now, and whole square blocks of the once great city lie abandoned and in ruins — some of them mercifully bulldozed, some not. Detroit in 2007 is a landscape out of Piranesi, and in its content “Snow Break” is a poem of that landscape. However, the horror at the heart of “Snow Break” is an emotion shared by everyone who experiences Detroit, and a poem about that shared emotion is all but compelled to share the emotion’s shared conventions of expression. Writing a conventional poem here, Vlasopolos writes a conventional free verse, two beats to the line.

But her line lengths vary again to powerful effect when Vlasopolos turns away from the dead calm of Detroit and listens to herself speaking the tragicomically complex language which has been history’s bequest to her. In her unambiguously autobiographical “Unprofessional Exile,” the Rumanian-born Vlasopolos sardonically compares her perfect American accent with Andrei Codrescu’s in a series of stanzas beginning “I should have . . .” and concludes, after a last “I should have”:

        settled in an apartment, expensive, cramped,
        in Manhattan from where I could issue pronouncements
        from a throat sodden with whiskey, voicebox thick
        with smoke
        so East-European
        but I wanted to forget

        now, now that I have irrevocably lost
        my foreign r’s, acquired neither nicotine stains
        on teeth and fingers nor a taste for undiluted liquor
        now that I almost sometimes briefly
        pass
        for genuine
        I find myself
        caught fast
        in a dementia of whiffs of words
        bitters of vowels, proverb poundings,
        twists of that tongue
        those longings for what
        was it I wanted to forget

Those lines, long for the Rumanian half of Vlasopolos’ voice and short for the American half, enact their inability to communicate with one another. The difference between the short lines and the long is like the shock of green you experience when you cross Cadieux Road and find yourself suddenly out of Detroit and under leafy trees in Grosse Pointe. The flash isn’t on any map, but maps have come into being around it. Vlasopolos is the poet of that momentary yet permanent geography.

**

Anca Vlasopolos publications include Penguins in a Warming World (poetry; Ragged Sky Press, 2007) and No Return Address: A Memoir of Displacement (Columbia University Press, 2000), which was awarded the YMCA Writer’s Voice Grant for Creative Non-Fiction in 2001, the Wayne State University Board of Governors Award and the Arts Achievement Award in 2002. Forthcoming publications include the historical novel The New Bedford Samurai (Twilight Times Books, 2007); the poetry chapbooks, Through the Straits, at Large and The Evidence of Spring; and a detective novel, Missing Members. Vlasopolos, a 2006 Pushcart Prize nominee, has also published poems and short stories work in literary magazines such as The Rambler, Porcupine, Typo, Perigee, Poetry International, Barrow Street, Adagio, Avatar, Terrain, Nidus,, Short Story, Natural Bridge, Center, Evansville Review, Santa Barbara Review, River Styx, Spoon River Poetry Quarterly, Weber Review, among others.

**

Jonathan Morse became acquainted with the work of Anca Vlasopolos when he taught with her at Wayne State University. A professor of English
at the University of Hawaii's Manoa campus, he specializes in literature
of the modernist period and the poetry of Emily Dickinson. His
photography can be viewed here.

The Wash by Adam Clay

Parlor Press, 2006

Reviewed by Andy Grace

The poems in Adam Clay’s first book, The Wash have a porcelain-like quality about them, not in the sense of fragility, but in that they are at once common and luminous. Here is the entirety of his poem “Elegy”:

      I took cold water from the river in my hands, drank,
      And looked down to see a rock black with the memory of my face.

This poem, which appears early on in the collection, acts as a precursor to the book’s central piece “Elegy for the Self-Portrait,” a series of seventeen unnumbered lyrics, none longer than ten lines. Brevity is obviously a quality that Clay values. He even goes as far as playfully tempting his reader to question the slightness of his work in the opening line to “Dominion”: “Things in miniature form seem oddly attainable.” But these poems resist certainty upon initial interpretation, even those that are two lines long, or even one. Through turns of syntax and logic, along with the accrual of meaning of certain images throughout the journey of the book, Clay manages to create a complexity of project, while maintaining simplicity of language. Along with Saskia Hamilton, the contemporary poet whom to my mind Clay is most comparable, Clay often writes in a high-lyric minimalism in line with the best hyper-brief contemporary American poems, like W.S. Merwin’s own “Elegy,” Charles Wright’s “Bygones” and countless poems by Robert Grenier.

Throughout the book, water and avian imagery are the foremost subjects of Clay’s attention. The voice of the naturalist appears repeatedly, both in Clay’s own observations of nature and some appropriated from other texts, primarily travel journals from the 19th century. But the naturalism of The Wash is anything but a straightforward account of the exterior world. Here is an excerpt from the book’s opening poem “[Caught No Fish]”:

      Caught no fish last night or night before Last,
      Shot an Autumnal Warbler […]

                              The Warbler (I was in My Dream)
      Gained the Power of Observation, and If My Eyes
      Did not err, my Own face as Seen
      Through the Bird’s was Filled with the Glow
      Of A Church Bell ringing. Once I killed a Fish Crow
      And hundreds flew to him and appeared as if about to Carry him off.

The presence of italics and such archaisms as the capitalization of nouns made me think that at least some of the language was found text. There are no endnotes in The Wash, but a Google search of some of the phrases of the poem show, or at least strongly suggest, that language has been appropriated from elsewhere. “Caught no fish last night” appears to be from a journal of Asbury C. Jaquess, a deckhand on Davy Crockett’s journey to New Orleans in 1834: “We caught no fish last night but Mike who is the steward of the two boats caught a couple of beautiful chickens for us.” “Shot an Autumnal Warbler” is from Audubon’s journal entry from October 12th, 1820 on the Ohio River: “Shot an Autumnal Warbler as Mr. A. Wilson is pleased to designate the young of the Yellow rumpled Warbler [...]. “Killed a Fish Crow” appears to be from the 1874 diary of ornithologist Edwin I. Shores: “My first shot at Ft. Capron killed a Fish Crow and a Turkey Buzzard.” “Church Bell ringing” (the phrase that I am least sure is appropriated, but Audubon has appeared earlier, and Clay has Southern roots) could be from Audubon’s journal of his time in New Orleans, 1821: “[…] the Church Bell ringing [and] the Billiard Balls Knocking, the Guns heard all around.” The collage of 19th century language, woven together by Clay’s own voice creates a text that attempts to reconcile self-recognition through nature with the simultaneous destruction of nature. The speaker of “[Caught No Fish]” dreams that the bird he has killed has acquired human powers of observation, and, beholding his killer, sees in his visage a holy luminosity.

This imagined, self-aggrandizing example of the pathetic fallacy is quickly countered by the last sentence, which describes a collective mourning of birds over one of their own, almost an avian laying-on-of-hands. These two contradictory elevations, first of the killer, then of the fallen, speak to the complications of self-portraiture through nature. In her blurb for the book, Joyelle McSweeney claims that Clay is a “naturalist who knows himself excluded from Nature’s mirror,” which is not to say that Clay does not test himself in this mirror, but that he acknowledges that whatever appears is generated from his own psyche. Nature can do no more or less than obey its own laws, or, as Clay puts it,

                  A male bird cannot help but sing

      A male bird cannot help but sing

                  A male bird cannot help but sing

      and softly add to the confusion.

This anti-pastoral strain in Clay’s work, coupled with an obvious passion for Nature, makes the poems in this book seem both Romantic and utterly contemporary.

What makes Clay’s nature poems experimental is not any linguistic innovation or visual formatting of the work, but rather his approach to narrative. Here is where Clay’s talents most overlap with Saskia Hamilton’s: both of them establish repeated images that accrue meaning throughout a book. Each discrete poem is dependant on the unified whole of the piece. Which is why rereading seems to be crucial in the understanding of both poets. The resonance of the image of a river on page early in the book is enhanced/undermined by the image of a river on towards the end. There are poems in The Wash that do feel too slight, that is, if you consider them out of the context of the book. But considered as links in a web, these poems are essential connective tissue: if you took them out, the web would go slack.

This long-view of narrative (as in an emotional journey, not a storyline) over the course of the book contrasts with the unconventional narratives in many of the individual poems, which frequently use non-sequitur and fragmentation. Take the ninth section of “Elegy for the Self-Portrait”:

      The trees still bent from this winter’s ice.
      The joke of ten thousand years retreats
      to the debris of its own punchline.
      Tomorrow figures to be the passion of dirt.
      Today is a bucket around which this house is built.

The exact situation is difficult to determine. We know it is late winter, perhaps early spring. The defeated posture of the ice-weighted trees becomes bleaker with the next two lines. Whatever “the joke” is, it seems that the joke has been on us, and its retreat into debris is ominous. The fourth line suggests two opposite readings: “the passion of dirt” could mean fecundity/regeneration, or its opposite, which is the embrace of dirt, e.g. death. Finally, we are given a line that is, unlike the others, wholly of the present, which is centered on a homely, utilitarian image, the bucket, around which we organize our lives. This poem stands on its own: it is a poem that attempts to situate a mind in time. The past has chosen to keep its secret, the future is ambiguous is its transformations, but the present, bucket-like temporary container as it is, can be the only place of habitation.

But then consider how the poem resonates with the previous imagery in the book. The section immediately preceding the one quoted above reads simply

      Ten laughs in the space where one should be.

This laughter could be that of the past, lording over us the private nature of all of its punchlines. Given the context of the poem that follows it, these ten laughs are haunting. That they occupy a space where only one should be make the reverberations of this retreated joke overwhelming. Thus the necessity of rereading Clay’s work: sometimes the echo comes before the utterance. And the echoes do not end: in the first stanza of “Bones and Wandering,” an early poem in the book, laughter is once again portrayed as an ill omen:

      The grave of light is now underwater. Scoundrels curve
      Along the riverside and laugh so loud it remains night
      For three days.
                                                This laughter serves to cover up
      Their true purpose: searching to remedy the curse
      Of their contorted faces.

And again in the first two lines of “Tiny Eclipse”:

      Born into a beehive of clarity, bedtime and endtime
      Are the laugh inside a shotgun barrel

In the first example, laughter once more is related negatively to time: it brings on a three-day darkness meant to temporarily mask ugliness. In the second example, laughter is the symbol of an immanent violence. So by the time we reach “Ten laughs in the space where one should be,” we know, or, at least, we suspect, that this does not does not describe a moment of sudden happiness, made all the more intense for its not being expected. Thus the subsequent retreated “joke” of ten thousand years can connote nothing to the reader but an irrevocable rescinding of an era, one that leaves us with only our capacity for work and tolerance of uncertainty to get us through.

In the imagistic vocabulary of the book, Clay has managed to turn laughter into a harbinger of loss, the aural indicator of endtime. The arc of the book is constructed in this and other repeated images: I could trace similar through-lines with birds, rivers, pianos, reflections, bones, etc. This mode of narrative through repetition of imagery is like setting stepping stones across a river: they are the sure ground under which the various concerns of the book (the problematics of naturalism, the irresistible urge towards and impossibility of self-portraiture, how language can be at once spare and innovative) can pass under.

Clay has entitled the opening section of the book “The Most Careful Music” and the poems live up to that label. There is hardly a willful phrase to be found here. While the physical scale of the poems in The Wash is often small, Clay has written a formidable first book that demands rereading.

**

Adam Clay's poems have appeared in Denver Quarterly, The Iowa Review, Barrow Street, Black Warrior Review, Fascicle, CutBank, New Orleans Review, Conduit, Octopus Magazine, Free Verse, and elsewhere. A chapbook, Canoe, is available from horse less press. With Matt Henriksen, he edits TYPO Magazine. Born and raised in Mississippi, he holds an MFA from the University of Arkansas and an MA from The Center for Writers at the University of Southern Mississippi. He now lives in Kalamazoo, Michigan, with his wife, Kimberely.

**

Andy Grace is currently a Stegner Fellow at Stanford University and his poems have appeared in Poetry magazine, Denver Quarterly, Boston Review, Poetry Daily, TriQuarterly, Iowa Review, and Crab Orchard Review among others. His first book A Belonging Field is out from Salt Publishing.

Fruitlands by Kate Colby

Litmus Press, 2006

Reviewed by Sommer Browning

        Claptrap reflections,
        or nothing lies
        the first time around.

        In binocular trafficking
        of pools
        in badlands shadow
        and pinhole flats,
        a lightning field
        of poles.

In 1977, Walter De Maria erected The Lightning Field in southwestern New Mexico. It is an earthwork; a sculpture of 400 lightning rods spread across an expanse of high desert measuring 1 mile by 1 kilometer. I don’t assume Kate Colby is referencing De Maria’s sculpture, but whether she is or not, it’s good to keep a field of lighting rods around when discussing her debut book, Fruitlands. The Lightning Field is the kind of conceptual project that is grander in the mind than in reality. In my imagination 400 lightning bolts strike each pole at once, transforming the desert into an explosion of science, but in reality there’s never enough lightning. In some way, my conceptual explosion is fueled by the reality of the steel poles stuck and scattered across a desert field; the figment depends upon The Lightning Field being a place I could visit. If the imagined doesn’t necessitate the real, it’s certainly heightened by it, somehow enlarged and made greater by it—the imagined made real by the real? Despite its naturalness, despite every quality that makes The Lightning Field an “earthwork,” it is also an entirely contrived destination; a patch of desert that derives its uniqueness from human ingenuity. The history of electricity is a great network of human discovery, of scientists and experimenters, inventors, and centuries of observation. This legacy was needed to turn a patch of lightning-struck desert into an even more lightning-struck patch of desert, to turn it into something absolutely contrived and yet, “super” natural. So what is reality’s role in the conceptual? What is our own? What are our relationships with human contrivances, such as science and art and language? How is the natural world involved in these relationships? If these questions have a dialect, Fruitlands speaks in it.

        The sky a boundless blue screen, flickering,
        the intonations of immortality.
        And our skin crawls
        with mites,
        which we brush off in favor of;

        such that, peering over the edge,
        the mirroring sea becomes us.

I see the similar relationship between the lightning rod and the desert in the passage above. The “becomes us” in the last line at once suggests transformation and it complements. The sea and us are mutually absorbed; we’ve become each other. And simultaneously, the sea complements us, becomes us, amends us so we are better suited (“super” human), than we were when we were without the sea. Together we form something greater than each of us separately.

Fruitlands takes it title from a Transcendentalist utopian community created by Bronson Alcott, Louisa May’s father, between 1843-1844. The goal of these contrived, planned communities, which had their heyday in the mid 1800’s, was to create an improved and more natural state of human society. There was a sense that through the use of our essentially human abilities and traits, and with the guidance and inspiration of the natural world, we could overcome human failing and become better humans, super humans. Through this kind of becoming, in both senses of the word, we could get closer to perfection. In Fruitlands, the book (though the same may pertain to the community), the human abilities seem to be science and language.

        …The beard

        is in line with the charming hat and the mirroring
        plate glass and this needling problem, lately arranged

        in mathematical terms of ratios or a simple state
        of one-to-one. It is now several years after I first

        attempted to figure the problem (not figure
        out), which became necessary because I was
        getting older and bleeding.

In Colby’s world, mathematics and inventions and science are incorporated smoothly into the more nuanced human world of charming hats and beards. She places all of these things in the same plane of importance so that a beard equals a charming hat equals a mirror equals a mathematically arranged problem. We trust her in the equation, enough to sit beside her as she tries to “figure the problem” rather than figure it out, before it’s too late. This figuring is the artist’s project, the seeker’s, the individual’s, and nature can lend us half of the clues if we employ our human abilities, in the following case language, and read it:

        On a wall of morning glories
        espaliered
        we’d read them splayed
        and stripped in the evening.

Most compelling and strange and beautiful is when her poems transform their prosy, scientific minded selves and strike out with unabashed humanness, as in the last line of the second stanza here:

        They call it earthquake weather, a day like this, of reflected light
        and leveling heat of no relief, of corners around which
        and angles of incidence jellied in consommé,
        molded in amber lunches of tea and
        impossibles: no incidents or tension, no reflection.

        No striations; rather, a bangle, a broken shoelace
        and what are we going to do about that hair?

The reflections and leveling and angles, incidents and striations are deftly undercut with the conversational line: “and what are we going to do about that hair?” I love the kind of gasp it causes in me, the mind at once sighing with relief and catching its breath. I’m reminded of some of Jane Miller’s poems, especially from American Odalisque, the way they play with remoteness, but Colby pulls us in more often, and not quite as abruptly. Consider another little gasp, in this delicate progression of the language of indelicate disease:

        Let down, rather
        than recoiled
        from time
        in time for the local pandemic

        of porchlight, inoculating
        a revival of whist
        under the weather.

        What’s more:
        her paper fan-shaped frock
        unfolding
        into little dead places.

This passage also has another mark of Colby’s, her tendency to keep language tidy and constrained—we’re comfortable and lulled with sing-songy words like “pandemic” ‘inoculating” “under the weather”—until it must burst its container. Like a plant whose roots have outgrown its pot, the line, “into little dead places,” is thrust out there, grasping for footing with that concrete, heavy “dead.”

Besides Colby’s interesting thematic projects, Fruitlands bears smaller traces of her fingerprints: her obsession with the color blue, the quote she uses from one of my favorite Built to Spill songs (No one wants to hear / what you dreamt about / unless you dreamt about / them), her references to Arnold Schwarzenegger and Bruno Schulz. These moments are so delightful and unique, they feel comfortably inscrutable. Or, just as likely, I realized there was something harsh, even disingenuous, in asking the question “why?” when they felt just right.

**

Kate Colby grew up in Massachusetts and lives in San Francisco, where she works as a copywriter and editor. She is the author of Rock of Ages (Anadama Press, 2005) and a new book-length poem entitled A Banner Year. Currently, she is writing about Jane Bowles.

**

Sommer Browning graduated from the University of Arizona MFA program. Now, she writes poems and draws comix in Brooklyn, New York. Her poems can or will soon be found in spork, The New York Quarterly, Forklift, Ohio, word for/word and elsewhere. Visit her at Asthma Chronicles or, if you're ever in Brooklyn, at the poetry series she hosts at Pete's Candy Store.

The End of Rude Handles by Jen Tynes

Red Morning Press, 2006

Reviewed by Marc McKee

Appended to the opening four part cycle of Jen Tynes’ debut, The End of Rude Handles, is a lyrically essayistic meander set off by the heading “Ways of Contrariness” and further subheadings like "To improvise is to pull out of thick air" and "All the italics are mine." Whereas it may have been customary for regular readers of poetry to assume that poems teach us how to read them, these sections do not leave that sort of decoding strictly in our hands. Though superlatively engaging in the ways that artists revealing their practices and intentions can be, the risk in including such an appendage in the same book as the work it describes (or in Tynes’ case, refers to in slant-wise fashion) can be the limits it sets for the reader. This might have been more of a problem if it didn’t feel quite so much like the appending is itself a fold-out, a map that is more a part of the cycle and thus a facet of the work, rather than just the recommended 3-D glasses. In fact, it is difficult not to see it as the culmination of the cycle.

To begin at the beginning, however, The End of Rude Handles makes its way as a kaleidoscopic collage in four parts, each constructed of declaratives, exchanges and interchanges which are figured over time on or against an overdetermined ground. Put more simply, the poem makes material in language the process of making itself. In the prefatory segment of the poem preceding part I, the speaker reveals that “when I speak of you some object is / also formed in the light of that. // I enfold the brimming object to you.” While this in some way seems to disclose a speaker addressing a “you,” it instead indicates, as the successive passages will show us, that the effort to address this “you” becomes its own object which the speaker can only ever offer “brimming.” Hence, the effort to address is given shape rather than the speaker or the “you,” and instead of the performance of a message delivered in a communally agreed upon lexicon, the reader is presented with evidence of an inquiry of the space between the reader and the speaker. This is further informed (and complicated) by Tynes’ use of other material, especially from (one presumes) the book to which she doffs her hat in her acknowledgments, Handicrafts of the Southern Highlands, and further ordered by her use of capitalization, italics, and white space. The first section sets up the system, beginning after the Roman numeral I with:

        Between times

        I took care
        of small business: shining
        blue eggs, fighting with a glass
        jaw. …

The opposing page finds italicized phrases scattered across the white space, also in italics, presumably lifted from the Handicrafts’ appendix: Zion Rose Single // Chariot Wheel Ocean // Wave Acres of Diamonds. The following page is set off by the semblance of a title in all caps: THE UNIVERSAL LOVE OF COLOR. This pattern is repeated throughout the first two sections before in the third and fourth sections all caps phrase fragments are added to the facing pages on the right side. The effect which is produced is of a process that is scrupulously made and scrupulously self-reflexive in the process of being made. In the second section the self-awareness seems to proceed nearly from the text itself. In the opening segment of part II comes the question “Do you think this // is sound.” A few pages later, we are told that “[a] figure / is a popular thrill.” These small, assertive thunderclaps of revelation—the duality of sound as logical and/or musical, the desire even in the most abstracted deserts of the Real for a recognizable object or subject—rise from a mostly perplexing anti-conversation conversation. To wit:

        THE KEEN UNPASSIONED BEAUTY OF THE GREAT MACHINE

        Propelled by hand
        and eventually back

        home to me. A figure
        is a popular thrill.
        The three of them

        kept coming
        to supper.
        Kept eating

        at me til gone: a follicle,
        the shape
        of my kin again.
        Leaving

        the natural horns
        in foliage,
        kissing

        babies in
        the face. The rosy
        pucker when
        I try.

        Your ornery biddy
        saves bones.

By deploying flat declaratives that are completely devoid of rhetorical swagger, a passage like this encourages the reader to feel its associative logic as inevitable, even after we read it a couple of times and realize that it can only be inevitable to one particularly temporal self. Nevertheless, this is not a solipsistic personal history recollected in tranquility; the mere appearance of the possessive pronoun “your” presumes an other. Depending on whether or not this sort of thing is your bag, Tynes has demonstrated here the ways in which language figures the speaker and the reader, since surely in our desire to be in this loop or to make any kind of sense here, we begin to orient ourselves toward the way the text is, in her phrase, “caught in the act of emphasizing.”

As the sections progress, the language and poetics seem to relax. It becomes apparent that the recurrent word “animal” is a figure for other, whether sentient or constructed, and the deployment of italicized fragments and all caps titles which imply the ongoing extension of lyric segments begin to feel familiar and give rise to a sense of historical location both in a personal and public sense. While some might find the technique and realization of such poems estranging, what is actually happening is an arrangement of the estranged world that commends itself to us as worthy of habitation and consideration. Once and again, too, there is the shock of realization to keep us going: “I am a harness // I use to keep myself / collected”; or “To call a snake a garden // variety and duck / into these handicrafts / for the evening is a gash / in me, I cannot pronounce an end / to naming it.” It is by surfaced assertions like these that the surrounding materials are galvanized. Perhaps it is a problem of our age; it may be that in a perfect world, the materiality of poetic inquiry might be enough, but nowadays we want to see not only the strings being pulled and how, but the sorry and exhilarated puppet master. Then again, maybe it’s just because we don’t wish to see ourselves as the puppets.

The final segment of part IV, which bears the title of the book, finds the speaker admitting that she “burn[s] [her] own / mark into each animal / long after thinking it,” and this is the last motion we get before the appending essayistic sections mentioned above. These sections are far more chatty than the poem cycle that comes before, even as they contain recurrences from the cycle itself; even the heading “Ways of Contrariness” has already appeared in the poem. If one were to suggest a weakness in this book, one might point to this section, but simply because it addresses us with more familiarity and wears its verve and sass on its sleeve; even as it deploys and unveils its strategies as a crafty intelligence, it proves ultimately more interesting (if only to this reader) than the admittedly assured and skillful (and sometimes breath-taking) poem that precedes it. Perhaps this is why it is at the end: Tynes has built and figured a landscape, she has mattered language, and it is ways of contrariness, between she and us, that now animates it.

That said, there are more than enough fascinations and gifts to recommend this collection, though it may address itself by need to selective tribes on the poetryscape. Those readers who like their books peopled with clear equations and traditionally acceptable relationships between this, that and the other may want to steer clear. If, on the other hand, you ever over-poured your coffee cup while wondering what it would be like for C.D. Wright to cover Tender Buttons, then The End of Rude Handles will suit your taste for the outer limns.

**

Jen Tynes edits horse less press and is the author of The End of Rude Handles (Red Morning Press, 2006), See Also Electric Light (Dancing Girl Press, 2007) and, with Erika Howsare, The Ohio System (Octopus Books, 2007). Her writing has recently appeared or is forthcoming in Lit, Denver Quarterly, Typo, Melancholia's Tremulous Dreadlocks and The Bedside Guide to No Tell Motel: Second Floor.

**

Mark McKee has an MFA from the University of Houston, and is currently pursuing a PhD at the University of Missouri in Columbia, where he lives with his wife, Camellia. Recent work appears in Backwards City Review, LIT, Pleiades, The Journal, and is forthcoming from Forklift, Ohio.

Exiliana by Mariela Griffor

Luna Publications, 2006

Reviewed by Anca Vlasopolos

Exiliana—-the resonant, mellifluous title announces the heart of this first poetry book by Mariela Griffor. Its very foreignness extends, like the tall grasses of the evocative cover painting, into seemingly endless space. The poems in this book cluster around Griffor’s enduring theme: the personal is political, and, in this book, the political, too, is so personal as to invade the core of mind and body. One could call this collection a series of elegies, for the violently murdered lover, father of the child whose birth he does not live to see, for the body of the beloved country, especially its capital, Santiago, for the friends of childhood and youth whom the poet does not get to see grow older.

Griffor speaks with the voice of the world’s many exiles; her lament is the exile’s universal lament. In describing the mother tongue, she writes, “It comes sweet and strong/ with syllables I recognize,/ its delicious sounds,” and she acknowledges her somewhat unwilling thrall to those sounds. As other exiles, in the moods of weather of foreign places the poet is constantly reminded of home, existing in a halved awareness of the here being but a distorted replica of the there, the lost home: “The sound of the rain in Michigan/ reminds me of the rugged winters in my old country:/ the cold feet in old shoes,/ the fast sound of the water hitting the ground/ the smell of eucalyptus in the air.”

Ultimately, however, Griffor with this book of poetry returns us to the beginnings of the lyric: these are love poems, mostly for a lost young love that survives the death of the lover to go on haunting the living with excruciating longing, as in “Heartland”:

      I wish I could put my heart
      under the faucet in the sink
      and with the running water
      wash away the thumping
      thoughts you evoke.

•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

      After years of draining
      the arteries of my
      heart, they come full
      again every morning as our first encounter,
      insisting on the memory of you.

Despite the cri de coeur in this poem as in the overtly political ones, where the poet becomes the accuser—“What kind of country is this/that falls in love with death/ every time freedom disappears/ from its core?/ What kind of country is this/ that kills its own sons and daughters?”, the song of love is heard from within the bitterness and loss. In a tradition that is, alas, not common to many women poets writing in English, Griffor explores the erotic in the context of fierce love: “I remember your lukewarm hands/ between the pleats of my beige skirt . . . . despite the passing of years,/ I still feel your hand/ between the pleats of my skirt.”

Yet, unlike many exiles who long only for the lost homeland, Griffor turns her creative energies to describing the places she has inhabited since, “Along the Cold Streets of Scandinavia,” as well as along the mean streets of Detroit, and her take on these new landscapes is generous and large. She enjoins Detroit to “Leave your vinegar grief behind.” In Uppsala, she sings of the spring of a second love: “In a mantle of spring/ you approach slowly”; “Love that has been asleep . . . / turns from the colors of grey . . . to the red of living sap.”

But turning a generous eye toward one’s refuge does not mean abandoning the burden of remembrance, of witnessing the horrors of deaths, disappearances, and tortures in the homeland or the various wounds and amputations of exile, and Griffor best summarizes the desolation in a short poem, “How Chaos Begins,” perhaps the most powerful of the collection: “A butterfly flying in the streets/ of Santiago on a September day.”

**

Mariela Griffor was born in the city of Concepcion in southern Chile. She attended the University of Santiago and the Catholic University of Rio de Janiero. Griffor left Chile for an involuntary exile in Sweden until 1985. She and her American husband returned to the United States in 1998 with their two daughters. They live in Grosse Pointe Park, Michigan. She is co-founder of The Institute for Creative Writers at Wayne State University and Publisher of Marick Press. Her work has appeared in periodicals across Latin America and the United States. Griffor holds a BA in Journalism and an MA in Communications from Wayne State University. Exiliana is her first book. For more information visit

**

Anca Vlasopolos' publications include Penguins in a Warming World (poetry; Ragged Sky Press, 2007) and No Return Address: A Memoir of Displacement (Columbia University Press, 2000), which was awarded the YMCA Writer’s Voice Grant for Creative Non-Fiction in 2001, the Wayne State University Board of Governors Award and the Arts Achievement Award in 2002. Forthcoming publications include the historical novel The New Bedford Samurai (Twilight Times Books, 2007); the poetry chapbooks, Through the Straits, at Large and The Evidence of Spring; and a detective novel, Missing Members. Vlasopolos, a 2006 Pushcart Prize nominee, has also published poems and short stories work in literary magazines such as The Rambler, Porcupine, Typo, Perigee, Poetry International, Barrow Street, Adagio, Avatar, Terrain, Nidus,, Short Story, Natural Bridge, Center, Evansville Review, Santa Barbara Review, River Styx, Spoon River Poetry Quarterly, Weber Review, among others.

Forth a Raven by Christina Davis

Alice James Books, 2006

Reviewed by Melissa Koosmann

In her new book, Forth a Raven, Christina Davis keeps the stakes consistently high. In nearly every poem, Davis directly invokes emotionally charged concepts that most contemporary poets would refer to more obliquely. For example, the first poem, which shares the book’s title, contains the words “god,” “love,” and “die” inside twelve short lines. Impressively, the poem stands up to the words. The fundamental concepts they represent exist within a dreamlike world where emotional power is wielded and perceived in unexpected ways, so that the conventional meanings of the words feel freshly altered. Throughout the book, the conflict this creates puts stress on the poems, building a constant feeling of reverence and pressure.

This pattern begins in the first line, in which the boundaries between god and the world are redefined: “In the dream, we take god out of the attic and put back the birds.” God, here, can be physically contained and physically discarded. Birds can occupy the role of deities. People possess an immense power, an ability to move gods around, but the whole line is confused and otherworldly. Also, the emotional charge of the word “god” leaks into the more mundane words. “Attic,” for instance, becomes associated with heaven; the image of birds in an attic is not just a pretty picture, but an unsettling one, because the birds are replacing god, or rather, taking their rightful place where god has been. Reading the line raises questions. Where does god go? Who took the birds out of the attic in the first place? What are they going to do there now?

The poem does not answer these questions. Instead, it asks its own. Davis writes, “Every question/ I have ever asked could be ground down to/ Do you love me? Will I die?” These two large questions hover over the rest of the book, so that the act of questioning itself takes on consequence in every poem. This is true of the hard questions (“Are you beginning/ to go away?” a lover asks a lover), and also of the more simple ones (“West what?” asks a confused speaker who is called on to give directions). The questions create a sense of expectancy, a desperate desire for answers.

Answers, however, are not the point. The cryptic answers that the poems offer are always aiming at an unfathomable something they can never fully state in words. The first set of questions (“Do you love me? Will I die?) receives the following response:

        We came in full view

        of an island
        or a continent, for we knew

        not whether.

Though she focuses on new perspectives of god, love, and so on throughout the book, Davis does not try to define or explain these concepts. Instead, she impresses on us the immensity of uncertainty. The speakers of her poems not only do not know the answers to their questions; they know they do not know, they think about what it means not to know, and they conclude, at last, that not knowing is an essential part of the human experience. But this unknown is not just something to wrestle with. It inhabits its own space and takes on its own beauty.

Unlike human beings, who can only glimpse this mysterious space, the birds in the poems inhabit it. Birds hold a position of power, and although they do not provide understandable answers, they do lend perspective. One version of every life “is told from the point/ of view of the sky.” This bird’s-eye view is without self-interest, and its perspective encompasses not only the living person, but also everything around that person. Partly because of this larger perspective, birds provide a link to reverence and mystery:

        The field quiet and birded, across it a deer has fled
        and then turned back
        as if it left some part of itself behind,
        the part that feared me.

“Birded,” here, is more appropriate than the more standard “full of birds.” The word emphasizes the birds’ presence and significance; for the reader, the “birded” field is larger and sharper than a field “full of birds.” This image creates a powerful emotional space to accommodate the deer’s passage. Perhaps more importantly, it gives the sense that some part of the mysterious unknowable world can occasionally leak into the known one.

The human speakers of the poems aspire to the birds’ breadth of perspective but never achieve it. The speaker in “The Sadness of the Lingua Franca,” for instance, cannot master the language she needs to express what she thinks the birds know: “In Bird, I speak brokenly. Hiss and flail and never learn.” The English language, on the other hand, is overused and arrogant:

        The language is famous and followed,
        it has no loneliness left.

        It has made it to the moon. It has got god
        to speak it. It will get
        to everything first, if it can.

Pinned between the flaws of her own language and her flawed understanding of a foreign one, this speaker nevertheless refuses to accept imperfection. Instead, she cobbles together a language of her own: “But not the swan, pale as a page/ I will never have written.” This syntactically odd fragment creates an illogical but somewhat satisfying conclusion to her dilemma, even though it does not quite solve it. The beautiful thing she sees before her is similar to something she will never create, and so it does not quite fit into the real world. However, addressing a beautiful unreality is a way for her to appeal to the unknowable realm that so fascinates her. She does not always have to wait for it to come to her (as it does with the deer in the passage above); she can probe it from the outside, to a limited extent, by using language that has a connection both to her own world and to the other one.

There are a few places in the book where the overall pressure lets up a bit. By far the weakest poems are those that deal with personal romances. In “The Primer,” for instance, a man chooses to remain quiet rather than tell a woman he loves her, and the woman reflects, “In the history of language/ the first obscenity was silence.” Here, Davis gives up some of her control. She does not create the dreamlike, associative background that controls the way it is possible to read the words in her other poems. Instead, she invokes the common experience of feeling unloved, leaving the reader’s personal associations to fill in the gaps in her writing.

In spite of its small weaknesses, Forth a Raven is worth reading more than once. It never feels frivolous, it never shies away from complexities, and it rewards the work of reflection.

**

Christina Davis received her B.A. and M.A. from the University of Pennsylvania and her M.Phil. in Modernist Literature from the University of Oxford. Her poems have appeared in American Poetry Review, Boston Review, Colorado Review, Gettysburg Review, Jubilat, LIT, The May Anthologies (selected by Ted Hughes), New England Review, New Republic, Paris Review, and Provincetown Arts (selected by Susan Mitchell). The recipient of several residencies to Yaddo and the MacDowell Colony, she currently works at Poets House and lives in the heart of Greenwich Village.

**

Melissa Koosmann's poetry has appeared or is forthcoming in Indiana Review, DIAGRAM, Mid-American Review, and other journals. She is a graduate of the University of Arizona MFA Program in Poetry, and she currently lives in Tucson, Arizona.

The Totality for Kids by Joshua Clover

University of California Press / New California Poetry, 2006

Reviewed by Christopher Burawa

Joshua Clover’s new collection, The Totality for Kids, reminds me of a favorite quotation of mine, that appears in an ars poetica by A.R. Ammons, which goes: “freedom engages, / or chooses not to, what in the world is / to be engaged.” And this quote seems an apropos way to begin a discussion about Clover’s second book because he clearly stakes out what he is engaged with—the city; the urban scene and its byways. That he’s capable of incorporating a host of influences/sources into a poem deftly, and quite often brilliantly, should be no surprise to anyone who read his first book, Madonna anno domini, where in the poem, “Map of the City,” he had already begun his preliminary explorations of the urban scene. And we can use some of that work to begin guiding us through this new book. Clover ends the poem by stating:

                                ....If everything
      has already happened, I may be
      writing to you from the City
      of the Dead, the white-bodied buildings,
      then the birds launching over
      & over again as if disturbed,
      it’s not so bad here, I’ve been
      befriended by several beggars
      who seem to treat me as an equal,
      we talk & talk about it, I agree
      with all the words except “New”

I trust that I am addressing fearless readers, who are afraid neither of intellect nor a broken ceramic curiosity, because this book places demands upon the reader. That said, the casual reader might simply read it to enjoy Clover’s amazing facility with language. The passage above, from his first book, shows much more conventional lyrical traits: enjambment and leaps in image that present a “personal” perspective. But what the poet proposes in this new book is that we lose that sense of self that judges what a poem is and what it is supposed to do. Take, for example, the poem, “At the Atelier Teleology,” where the poet compounds (and confounds) the lyric possibilities with truly radical leaps of logic.

      The sun tutoyers me! Adrift beyond heroic realism
      In the postmodern sublime where every window can lie
      Like a priest, adrift in the utopia for bourgeois kittens
      Having of late learned the trick of how to listen to two
      Songs at once—double your measure double your fun!—
      It seems to defy death and still the commodity
      Is not cast down.

What he has arrived at is a line that might seem lyrical but does not develop the personal story or perspective. It is a world we have to understand for ourselves. We have to find our way into this world alone; he doesn’t provide any cues.

I am a firm believer in the interplay of opposites, and do not buy into the construct of fixed dualities that are the hallmark of our society (blue-red; patriotic-unpatriotic, etc.). Opposites by their nature coexist and intermingle—coming together and then separating, over and over. What we can understand as truth lies in the merging of the two, but also, paradoxically, in their act of separating. The upshot is that by looking at this activity and how it works, we can get a better sense of how our world really works. Clover’s ability to write about this concept through poetry speaks to his strength as an original thinker about contemporary poetics.

Of the opposites explored by Clover, one pair in particular fascinates me: the world of the past and of the future. These opposites can come together because they involve the city of the past—City of the Dead—and the city of the future—“New” Babylon. The past includes, of course, the ruins upon which we continue to build; but it is also evident in the architecture that survives:

      The famous and the dead have learned to fall between our eyes
      And their forms in heaven: a philosophical eclipse
      Which edges them in light, like bodies in the nineteenth-century
      Photo plates enwrapped in their emanations and pale shrouds.
      They have their own cities called Necropolis and New York
      Built of what they are said, the famous and the dead.

            (“Feral Floats The Form in Heaven and of Light”)

You might think that the reaction to the past is to envision (and sometimes to try to create) a utopia. However, for Clover the city of Utopia is a nostalgic construct, as he illustrates in the first section of “Poem (I come across the paving stones)”. He ingeniously develops this idea by sandwiching one line of personal story between layers of concrete (orange soda, watermelon) images and abstracted (theory of red, scrawled changes) impressionistic description.

      The brief capital of disturbances.
      And within that city lies the city
      Utopia with its little sojourns
      And orange soda, Utopia with
      Its watermelons and televisions.
      Inside, city that holds the happiest
      Disturbances of my youth behind gold
      Facades. Staggering up from the river
      Full of forget in the flare of evening
      One sees a city where the negative
      Held its court. And inside that, city which
      Is little more than a theory of red
      In everyday life: red suburbs, rouge
      Of nostalgia, series of scrawled changes.

Clover recycles the idea of utopia and thereby redefines it. Utopia then becomes the mind’s construct of the mind looking back on the pleasant and sometimes complicated past (as in “disturbances of my youth”) which, however, upon investigation is more like a silhouette; memory, or forgetfulness, often soften and simplify past events. And seeing beyond this, red and shades of red, which to me represent the strong but primitive desires through which we develop our sense of need. Yet it’s this same nostalgic impetus that feeds the visionary, the one envisioning the future city or New Babylon.

Essentially, this utopian form that is birthed in our gut also meets the future in our gut. I might say that here is where desires meet intellect; and interestingly, they arise from the same source. The only reference we have to New Babylon (aside from the cover art by the same name) is found in the prose poem “OMA”:

      …Beware ye th’electroglide downward to our constant New Babylon,
      The City of the Captive Globe. Night comes to the name. Orpheus
            night,
      Soi distant by les locals: smell of 20th cen. vomit, taste of dried
            flowers.

What is fascinating about this quote is how both past and future cities are places of the dead. And, if you think about it, the poet is right. Clover has clearly examined for himself the dynamic interchanges of these worlds, as well as each of them individually. What makes me convinced that he understands this interaction of worlds is in how he writes about the present world.

The present that Clover shows us is something like a “floating world,” much like the modern Ukiyo-e (woodblock prints) of the city. And I don’t think my association is coincidental (he uses the word “floating” quite a few times throughout the book). The story of this art form, the woodblock print, concerns the commodifying of art for a growing middle-type class in Edo Japan. However, by the twentieth century, artists were using the prints to depict a nostalgic past, colorfully elegant. And that was the beginning of the end in a sense because it also happened to reflect the growing nationalistic military-industrial philosophies—reclaiming or reestablishing the might the country once had. The warping of art to achieve social-political ends, as in our government’s touting of American abstract art in the 50s and 60s as a reflection of our freedoms, stands as a subtle undercurrent within this book as in “Year Zero,” where “Nothing is true everything is the case.” Who are we in this age of spin, where fact is a debatable entity? You may not like the answer, as this final section of the poem suggests.

      Now must begin again it must be new time.

      In the morning of the sign lying in bed in cold Utopia and alone under
      the black square.

      Your ears swelled with flowers a corpse in your mouth.

      You are free though a freedom with its ribs showing.

But we have a choice. If we do not engage with events in everyday life, we are simply floating through our world. This is Clover’s warning to us.

**

Joshua Clover is the author of The Matrix (British Film Institute, 2004), Their Ambiguity (Quemadura, 2003) and Madonna anno domini (Louisiana State University, 1997). He is Associate Professor of Poetry and Poetics at the University of California, Davis, and is a contributing writer for the Village Voice and The New York Times. He maintains himself here.

**

Christopher Burawa is a 2007 recipient of a National Endowment for the Arts Literature in Translation Fellowship. His first collection, The Small Mystery of Lapses (2006), won the Cleveland State University Poetry Prize. His chapbook of translations Of the Same Mind (2005) won the Toad Press International Chapbook Competition. Burawa has also received MacDowell Colony and Witter Bynner fellowships.

The Selected Poems of Wang Wei translated by David Hinton


New Directions, 2006

Reviewed by John Cotter

English permits Wang Wei only one or two levels of allusion, even in the hands of a translator as good as David Hinton. Were we able to read these poems in Classical Chinese (were we able to read them a thousand years ago) each word would spiral with connotations. But because the culture is alien, the translation is new, and the poems over a millennium old, we are bound to approach them cautiously.

        Beside this spring lake deep and wide, I find
        myself waiting for your light boat to return:

        duckweed slowly drifted together behind you,
        and now hanging willows sweep it open again.

Hinton’s versions feel like Classical Chinese poetry alright: the brief depth, the spare illustrations of nature, the ambiguous finish sending us back into the center of the poem. That Hinton is our most accomplished translator of Classical Chinese is no longer in question: in addition to his ten thousand other projects, Hinton has now completed versions of all three great T’ang era poets for New Directions. But where Tu Fu and Li Po feel and think in voices like our own, Wei is a deeply impersonal writer.

        up in those gorges, who would guess the great human drama even
                exists?
        And when people in town gaze out, they see distant empty-cloud                 mountains.

Our surviving knowledge of Wang Wei’s life isn’t encyclopedic, but we know a little. He was born of the governing class around 699 AD and worked as a high-level official in one of the most prosperous and advanced cities in the world, Ch’ang-an. The arts of poetry and painting (both of which he practiced and—like Blake—married) were highly developed, and the city in which he spent his life numbered two million souls. The Analects of Confucius and the Tao Te Ching of Lao Tzu would have felt far more ancient to Wei than the King James Bible does to us. These are not the poems of a simple man in a simple time, but of a highly skilled mind and a great era. To escape the city, meditate and to write, Wei would periodically visit his mountain retreat by Wheel-Rim River. This is the landscape of his poetry.

        Done struggling for a place in that human realm, I’m just this
        Old-timer of the wilds. So why are these seagulls still suspicious?

Hinton, in his too-brief introduction, is on point when he writes that “the distinction between human and nature is entirely foreign” to Wei’s art. To approach these poems nearer to the way the were intended we must remove ourselves from the Christian context in which, like it or not, we read most English language poetry. For all their differences, Wei’s philosophy would have more in common with that of Horace than it would Wordsworth, or Robert Creeley. The “Dragon,” often referenced by Wei is very like the horned god of the European pagans; Wei’s C’han Buddhism much like (and a precursor to) what we know today as Zen. In the poem, “A Meal with Kettle-Fold Mountain Monks,” Wei tidies up his cabin and prepares a meal of pine nuts for some visiting monks. Later:

                                                                Lamps are lit,
        And then at nightfall, chime-stones sing out

        And I understand how stillness is itself pure
        Joy. Life here has idleness enough and more:

        How deep could thoughts of return be, when
        A lifetime is empty appearance emptied out?

Although cold to the touch, Wei’s is a real wisdom that has passed straight through the worldly. It is the disciplined art of the educated city-dweller re-encountering nature:

        Out beyond the river it goes all the way:
        Grief and sorrow, a lone plume of smoke,

        And you think of going back, of offering
        Your lofty talent to those who need you.

        But nothing’s left of ancestral villages now.
        Out beyond cloud, it’s all empty as origin.

Opening this new book, I turned first to the famous poem, Deer Park. This is due entirely to Elliot Weinberger and Octavio Paz’s scalpel-edged Nineteen Ways of Looking at Wang Wei (Moyer Bell, 1987). Paz and Weinberger are strict constructionists of Wei’s poetry and they are merciless with 20th Century translators who’s sense of the single poem Deer Park drifts by so much as a microtone from Wei’s original. As Classical Chinese is a dense, allusive language stripped of articles and tenses, words can be defined only in context, and scholars continue to debate the content and color of Wei’s mountainscapes. Perhaps with Nineteen Ways of Looking at Wang Wei in mind, Hinton finishes his introduction with his own transliteration of the famous poem. In the sequence of the text, he presents a more polished version:

        No one seen. Among empty mountains,
        hints of drifting voice, faint, no more.

        Entering these deep woods, late sunlight
        flares on green moss again, and rises.

It becomes clear that Hinton, without violating Wei’s originals, intends to write clear and (at least linguistically) unambiguous English poems. Hinton is far more faithful to his original material than Ezra Pound in the revolutionary Cathay, say, but it’s fair to say that his interest lies in simplifying the poems as much as possible so as to ease the digestion of the Western reader. Even if we plan to investigate the venerable Pauline Yu’s more scholarly translations (Indiana, 1980), complete with thorough notes and capacious apparatus, Hinton’s book is a fine place to start. It’s as far as many of us will want to go, it’s far enough to get a sense of the place.

        Now autumn tightens cricket song. It echoes into my thatch hut.
        And up in these mountains, cicadas grieve clear through dusk.

        No one visits my bramble gate. Isolate silence deepens, deepens.
        Alone in all this empty forest, I meet white clouds for company.

There are places where Hinton could have enlarged his notes, which appear sparse when compared with his detailed explanations of Tu Fu from 1989 (fifty pages of notes accompany Tu Fu’s poems where a dozen seem to serve for Wei’s). A note explaining Ch’an Buddhist meditation, for example, feels a little thin. And when Wei complains of his lack of talent, we have no way of knowing how ironic he might have intended to be. But we have other editions of Wei to consult, and where Pauline Yu’s notes are more compendious, Hinton’s translations are more mellifluous. If Wei’s cold mountains are going to attract modern English readers, they will do so here.

        Grasses cushion legs sitting ch’an stillness
        up here. Towering pines echo pure chants.

        Inhabiting emptiness beyond dharma cloud,
        we see through human realms to unborn life.

Hinton’s English line is strong and deceptively artful. He repeats words for emphasis, rather than sticking them with needless adjectives. He doesn’t mind at all if his language sounds euphonious, matching Wei’s complex simplicity with English’s riches. It goes down smooth.

I found myself more absorbed by the poems toward the end of the book, those in which Wei seems to let his desolate emotions fill the landscape in a way he hadn’t before. But it’s his humanity, not his philosophy, I think I’m responding to. For poems of overflowing humanity, we must turn away from Wang Wei’s mountain retreat and instead to Hinton’s masterful versions of Tu Fu and Li Po.

**

Wang Wei (701-761 C.E.) was from Taiyuan, the capital of Shansi province, and moved to Ch'ang-an as a young man. After passing the civil service exam he rose through the ranks and, despite the occasional banishment, eventually reached the post of vice prime minister. However, his interest in Buddhism blunted any political ambitions, and whenever he had time he preferred to wander in the Chungnan Mountains south of the capital. Wang was not only one of the greatest poets of the T'ang, but also a skilled musician and one of the dynasty's greatest landscape artists. (adapted from Red Pine, Poems of the Masters).

**

David Hinton, whose much-acclaimed translations of Li Po and Tu Fu have become classics, now completes the triumvirate of China's greatest poets with The Selected Poems of Wang Wei.

**

John Cotter has published work in 3rd Bed, Goodfoot, Hanging Loose, failbetter, Pebble Lake, Coconut Poetry, The Columbia Journal of American Studies, and others. He lives in Cambridge where he's about to start shopping around his first novel, small excerpts of which can be read on his website, here. In 2007 his work will appear in Volt, Unpleasant Event Schedule, word for/word, MIPOesias and Oh One Arrow, the new anthology from Flim Forum Press.

67 Mixed Messages by Ed Allen


Ahsahta Press, 2006

Reviewed by Steven D. Schroeder

Credit Ed Allen for adherence to a very specific form. Each poem in his first poetry book, 67 Mixed Messages, is a sonnet. Each one addresses a character named Suzi, for whom the narrator has an illicit love. Each is an acrostic, with the first letter of each consecutive line spelling “I love Suzi Grace.” And the sestet of each begins with the phrase “I love you, Suzi.”

That Allen has produced not one but 67 functional poems out of such a stylistic straitjacket is a testament both to ingenuity and sheer hardheadedness. It also may be a project that impresses more through volume than consistent quality—the acknowledgements list a scant four of the poems as previously published in journals, and the inconsistency of the book corresponds to the snap judgment.

Allen’s narrator (a stand-in for the poet, at least in superficial biographical details) is a middle-aged professor in South Dakota who describes himself as “half gay.” Suzi is a much younger student he knows (not in the biblical sense) and pines for, both from a distance and up close, though he doesn’t explain the exact nature of their relationship.

Whatever the sexual orientation of the narrator, several of the better pieces in the collection are witty mixtures of sex and literature. One example is poem 47, “Some Linguistic Theories” (a few more than half the poems in the book have titles beyond their numbers):

          In S. I. Hayakawa’s book, he states:
          Language is why our mouths evolved this way.
          Once I had felt how soft a wet tongue skates,
          Velvet on skin—that’s not what I would say.

Some of the sonnets also successfully convey the narrator’s outward repression of his feelings (or at least their expression). From number 5, “When Did I Last Touch Suzi?”:

          Each time we’ve had a drink there’s been someone
          Sitting there with us, so I couldn’t speak
          Until I had to make a bathroom run.

Not as effective are the poems that focus on the mundane details of the narrator’s teaching career. Three consecutive examples referencing a conference on Robert Frost come across as literary namedropping because the poems don’t make the conference in any way essential to the theme. The formal straitjacket bursts at the seams when these same poems also try to squeeze in Suzi and an unnamed friend dealing with cancer, who recurs over a longer sequence.

As the book progresses, the occasional unbecoming self-pity of the narrator and some of the attempts at humor fall flat, because both of them seem to deflect attention from the real issues (and vague creepiness) of a teacher having this sort of fixation on a student—it makes sense for the narrator to deflect, but not for the poet. It’s equivalent to telling jokes as a defense mechanism. To borrow from Ralph Wiggum: they’re funny, but they’re not “ha ha” funny.

A series of sonnets addressed to a woman invites comparisons to Shakespeare whether it wants to or not. 67 Mixed Messages definitely wants to. The back-cover copy refers to Suzi as “the dark lady,” and three of the poems are direct responses to Shakespeare sonnets. The first of these, probably best termed an affectionate restatement, begins “If Suzi’s eyes could look more like the sun,” and ends “Call me extreme, but Suzi in the sun / Exceeds all spreads that Hefner’s ever run.” Apparently airbrushing is the new “false compare.” The other responses to Shakespeare aren’t as fresh or interesting.

Anyone who has read contemporary metrical/rhyming poetry probably knows of one of its chief pitfalls: diction that avoids the contemporary in an ill-fated attempt at timelessness, instead sounding stilted or even antiquated. The best current sonneteers, from Olena Kalytiak Davis to R. S. Gwynn (the latter represented here by an enthusiastic blurb), consistently avoid such poor choices of words. Allen’s poems are also admirable in this regard. From the micro (phrases such as “fuck boots,” “Verdana Bold,” and “a riptooth of acetylene”) to the macro (poems set in college bars, cancer clinics, and a beauty pageant at a Radisson in Pierre), these sonnets are very much in the present without being confined to it.

Another problem common to many weak sonnets that does pop up here is overly rhyme/meter-driven phrasing. Is there really any reason to describe John Mellencamp as a “rich baboon” except for a rhyme with “cartoon”? Additionally, forcing the form is to blame for wrenched language such as this (Vermillion is a town in South Dakota):

          Leaves give off a final heat
          Of yellow-shifted sun, and nearly all
          Vermillion rustles through them with their feet.

Nor would Allen, who is primarily a fiction writer with two published novels and one short story collection, be likely to put implausible dialogue like “’Under the covers, Suzi’s nice to boys, / Zero restraint’” and “’Or else I’ll have to live on Wonder Bread, / Vanilla squares, or rice and beans alone’” in the mouths of his prose characters.

Overall, a collection of this sort only goes as far as its conceit takes it, and the acrostic/”I love you, Suzi” combination doesn’t demonstrate a full book worth of staying power here. Beginning every sestet “I love you, Suzi” frequently creates problems because Allen is speaking of Suzi in the third person, throws that phrase in almost as an afterthought, and goes right back to the third person. The “Z” of the acrostic is even more problematic. It produces fun words (“Zippos,” “Zoster,” and “Zappa”) but more often results in silly choices (“Zen-like” and “Zoology-controlled”) and serious overuse (multiple instances of “Zigzagging,” “Zinc,” and “Zephyrs”).

These issues underscore my ultimate judgment of 67 Mixed Messages: though there are strong poems and good writing in evidence, the book would have been better served either with less stringent formal guidelines or with the best few poems as a short portion of a more diverse manuscript.

**

Ed Allen is the author of two novels, andwas awarded the Flannery O'Connor Award for Short Fiction for his collection Ate It Anyway. The Showtime TV version of his novel Mustang Sally (titled Easy Six) aired during the summer of 2005. A former three-day contestant on Jeopardy!, he teaches at University of South Dakota.

**

Steven D. Schroeder edits The Eleventh Muse literary journal for Poetry West and works as a Certified Professional Résumé Writer. His poetry has recently appeared in or is forthcoming from The National Poetry Review (where he won the Laureate Prize), Verse, 32 Poems, and Verse Daily. His reviews have been published by three candles and The New Hampshire Review.

The Winchester Monologues by Rachel Moritz


New Michigan Press, 2005

Reviewed by J'Lyn Chapman

The story of Sarah Lockwood Pardee is almost too fantastic to write about in such a way that the subject doesn’t overwhelm the poetry. Or, perhaps, the subject—the “Winchester Mystery Mansion,” the blighted dynasty of William Winchester, a woman in communication with the supernatural—is too easily accessed. It lends itself to meandering, gesticulation, and sentimentalism. Yet, her careful negotiation of American mythology, especially the archetypal gun, marks the beauty of Rachel Moritz’s chapbook, The Winchester Monologues.

 The poetry locates the story inward, focusing on subjectivity rather than on popular myth. Eros and Thanatos are side-by-side in these poems, located in the exchange  between compulsion and destruction. The poems begin as Sarah’s monologues to the still-living William Winchester

        I       have        visited        the
        photographer     in     Fairhaven
        who   passes   a    box  for  his
        torso   when   he  steps   inside
        but  William I know  he  misses
        middle  there  where  the  black
        box recedes

        William  you  must   know    he
        makes us missing even among
        the living

The lines demonstrate the way Moritz does not so much foreshadow William’s death as build absorption and sadness by emphasizing the “anterior future” of the photograph, where death is always present. Moritz’s Sarah craquelures out from herself. Her exclamation emphasizes her urgency to communicate to the loved other who is always and already absent. The alliteration in, “misses/middle there where the black/box recedes” and then the abrupt direct address to William in the next stanza dramatizes Sarah’s reach toward a listener.

This reach continues after William and her infant daughter die. Sarah compulsively returns to the dead in séances. Yet, Sarah forgoes mediated séances when she directly addresses the dead this time: these poems read like epistles and, in the absence of punctuation, suggest the familiarity and immediacy of the living to the living

        In the morning I  resign  from
        the different bed William

        In the evening I try calling her
        once more

        I  call the  wooden planchette
        my interior for the way it finds
        her again and again

Form compliments content: Sarah speaks to spirits, and they tell her to build a mansion to stave off evil. In theory, the monologue emphasizes the subjective voice, the interiority of a speaker, yet, it also moves out from the interiority of the lyric mode, emphasizing the speech act and anticipating reciprocity between speaker and audience. It demonstrates the irony of speaking, for speaking is a performance directed toward a constructed listener. Sarah’s utterance to the dead enables the lyric; her expectation for response drives her address to the dead. Yet, the lines above also demonstrate that the boundary between Sarah’s interiority and exteriority has little to do with the discursive elements of a séance. Rather than a boundary between the self and other, the planchette acts like an appendage instead of an object, and the reader only knows this because of Sarah’s meta-discourse, her explanation that occurs about the planchette rather than because of it.

Moritz’s chapbook draws attention to the permeable borders of inside and outside, self and other. The first section punctuates subjectivity while the second half focuses on collective myth-making. This section of the chapbook is called and takes the form of “Tour Notes.” It acknowledges the construction of the Pardee persona and the way the tourism industry concretizes it. Moritz shows the distinction between the mysticism in which Sarah harbors herself and the capitalist-driven lore that constructs her. In “Palm Drive,” these disparate tendencies abut at the literal space outside the mansion

        Do you believe that something advances? Do you believe
        in fate? This feels it—someone you wanted without knowing,
        then one life or two of you carted away.

        Propelling mouths, motors, coffee shops…Flame Bakery
        across from the house where a manager salts her Mexican
        cheese sandwiches and washes each pill with a Diet Coke.
        Is it better—or could you—to stay at that spot

        before something gets discarded—how could you—bark
        at the missing—

        [They moved her iron gates after the palm left]

The voice in the second part of the chapbook oscillates between Sarah’s voice and what resembles the poet’s voice as she seeks Sarah in the architecture of her mansion. From “Deep-seated Grief,”

                                                                    Sarah’s funny
        ivory face, furled pinprick of light made eternal
        etch, how could I even conceive of her?

and “Architecture,”

        All these appurtances, turrets, towers, cornices
        Overhanging pendentives and all manner of gables.
        How oppressive they feel.

There is an assumed conversation between poet and subject here, but it is slant. In other words, it never occurs directly, just as the monologue form can never occur directly. The second part of the book maintains the themes of the first section; Sarah’s interiority is one with the architecture of her house as in “Almond Courtyard”

        One structure of me was never finished, but a fine
        example of the me [me] style. And fidelity might be
        a series of beams placed upside-down
        to attract good intention.

The house’s instability is a counterpart to Sarah’s instability. As the story goes, Sarah begets rooms until their fecundity begins to fold in on itself, until Sarah is literally captive in one of the rooms after an earthquake.

As if responding to Sarah’s urgency (an urgency Moritz produces in sound and rhythm), Moritz builds a poem, in which stanzas are rooms. Signification in writing and the construction of the house are parallel. The building of the house is conflated with the building of a self, of a poem, of a sentence. Architectural diction might be replaced with “self” or “poetry” in “Architecture”

        This room feels loose—no progression in the house—
        only narrow halls and windows allowing
        elements of lights to meet.

        Removal may be one form of covering, but removing
        progression is a permanent form of being. Adding, as time does,
        as opposed to penetrating. And you see it’s not possible
        once the break is made—she kept building—not forward
        but removed from break or boarding.

Destruction appears in the allusion to the rifle and in the beautiful woodcut details of a rifle on the front and back covers of the chapbook but also in how these allusions occur in the language of the poem, used to express death, not of Indians, bears, and buffalos as the epigraph would suggest, but of the family and of the self

        [A house removed of its human anchor, her face
        removed of bodily function]

While Sarah’s compulsions become death drives, and she is subsumed in the physicality of her house, the poem reaches out in the speaker’s self-reflection. We might ask how poems about Sarah Lockwood Pardee are any different from the myths about her, or what poetry’s exploration of history as event and subjective experience might offer. In some ways, Sarah is an inconsequential figure, barely “historical” in the way the word privileges events of consequence. Sarah’s personal turmoil becomes cultural because of the spectacle it produces, yet Moritz’s poetic treatment pulls person and event away from the historical and cultural objects they might be otherwise.

**

Rachel Moritz's poetry chapbook, The Winchester Monologues, won the 2005 New Michigan Press Competition. Her poetry has appeared in numerous literary journals including Colorado Review, Court Green, Denver Quarterly, HOW2, Indiana Review, typo, and 26. She edits WinteRed Press, a micropress publisher of poetry chaplets and broadsides. She also edits poetry for Konundrum Literary Engine.

**

J'Lyn Chapman is a Literary Studies PhD student at the University of Denver. She is currently at work on a dissertation on photography and text in the works of W.G. Sebald and a book of poetry about bears.

obedience by kari edwards


Factory School, 2006

Reviewed by Erica Kaufman

To open a book called obedience, the reader is immediately faced with the question of obedience to what. Though to open kari edwards’ fourth collection is to discover that there is nothing “obedient” about this text. Even the epigraph by Judith Butler that begins the book, “Possibility is not a luxury; it is crucial as bread,” indicates an emphasis on variance, rather than stagnancy. In other words, here is a book that is interested in the opening up of language and situations, as opposed to the typical and easier obeyance, or subordination.

The book opens with the word “let’s,” the conjunction for “let us.” This phrase indicates not only a certain permission or opportunity, but also foreshadows a “release,” in this case that of “a body covered in leaves/not the imagined/here to cure this language plague” (38). Right from the start, edwards sets the stage for the unpredictable, she mixes familiar words with jargon, beginning a litany that circles and undoes itself, as if to literally deconstruct the climate one lives in.

          this is your base (a square hole)
          this is your weapon (a condition)
          therefore
          I am you
          a fill-in-the-blank (perception)
          which is nothing more than masturbation
          part memory
          part blood soaked sheets
          part remastered destiny (7)

The parenthetic asides act as commentary or snipes at words preceding them. What further empowers this opening verse is the direct phrasing of the lines themselves. This text is assertive, and through this wise use of the imperative, it is virtually impossible to turn a page without reading every single word. And, this carries even more meaning because there is little truth in so much of what surrounds us (meaning the general public).

          sometimes there’s qualities in schema
          sometimes things like things, cut matter (8)

*

In “The Author as Producer,” Walter Benjamin writes, “[The writer] directs his activity towards what will be useful to the proletariat in the class struggle. This is usually called pursuing a tendency, or ‘commitment.’” In the exploration of “naming” alongside a multi-genre book-length work, edwards succeeds in grounding the reader in an alternative society,

          depending on the country
          and proper name
          given by the institute that names names
          names the damned (13)

This is a space where the non-verbal, overlooked problems in society are verbalized as a litany, an intense, short-lined, 39-page invocation that itemizes what one is afraid to face, “the we/who have not been murdered” (29). In this crystalline language, edwards takes on cultural nomenclature or the lack thereof. She masterfully melds the vocabulary of commodity and capitalism with an exposition and deconstruction of the singular, pronouns, and the often impossibility of a stable public identity.

          pronouns are lost and then found
          or never invented or intended
          and we all play safe
          with stick familiar (9)

Returning to the idea of “tendency,” edwards questions the very notion of parts of speech so embedded in cultural expression that one barely stops to think about their usage. But the point is that we need to stop, to think in detail about the words we use or allow ourselves to use as labels, as blanket phrases. No terminology is safe, nor should it be safe.

          a vital impression
          that accepts plastic
          what do i know?
          everyone doubts doubt
          doubts bodies
          criticized at inception (20)

In Masculine/Feminine or Human? Janet Saltzman Chafetz writes, “Human beings try to make sense out of their own world by lumping together a variety of individual cases, labeling them, and then reacting to categories of phenomena.” What edwards accomplishes is the recognition of the individual, the necessary acknowledgement of biological and political restraints that keep human hands tied, minds frozen. she is a writer I endlessly admire, increasingly so with each volume I read. What is accomplished in the first half of obedience is a large-scale mediation between questioning and assertions of perhaps a majority of societal claims and problems that have never really been addressed before.

          i have been deprived of a name
          kept quiet in a place
          called eventually (30)

*

“because,” (40) appears alone on a page, signifying a foreshadowing of a shift in form, or perhaps an entrance into another movement or body of words. “Because” is a conjunction, meaning that we are accustomed to seeing it as the center part of a sentence, a word that indicates an explanation will follow. The effect of placing this word alone on a page, accompanied only by a comma, is one of both space and tension. It gives the reader a break from the intensity of the litany of the first 39 pages of the book, but at the same time leaves the mind anticipating what will come next. It is, essentially, the perfect transitional tactic.

The reader now enters into a textual space where form becomes transitory and many of the direct statements listed in the first half of the book are now expanded upon.

     because there is no apparent singular
          couched in a connection between
          sensible and secret powers (41)

“Because” begins as a vessel to peer into the negative, as in “no apparent.” However, the word choices do not indicate this negative to be all-encompassing. A “singular” is displayed, as are words such as “sensible” and “secret.” This word transmutation is reminiscent of Acker’s statement in “Against Ordinary Language: The Language of the Body,” that “the physical or material, that which is, is constantly and unpredictably changing: it is chaotic.” And, there is chaos here, but an effective chaos, one that takes the reader (or viewer) on a journey through sprawling language that mediates back and forth between prose, projective verse, and the left-justified short-lined form of the first half of the book.

          no fixed logic
          no fixed conception
          no fixed bias
          neither female nor male (43)

Similar to the phrase “no fixed,” as this section progresses little is fixed, not even the situating of the words themselves. The effect of this is the feeling that the left justified statements of the early parts of the poems have morphed into a sort of answer that undoes the very form or appearance of the charges or questions previously defined. There truly is “no fixed logic,” especially in a social space where so much depends on forced or inherently learned societal stigmas. And, the text itself visually echoes this.

     may the day be speaking of speaking, the sanctuary, of humanity
          and illumination in the flower of clarity, speaking of the
          poor and hungry breath of the ocean, of the saliva, of saints
          in the dust at the end of the day, at the end of all bigotry (48)

Once edwards’ lines begin to sprawl, so does the scope of the relations of the text. The reader finds almost direct addresses (or “commitments”) to “the poor and hungry” or “at the end of all bigotry.” This is a writer whose head and heart is in all the right places. While activism and politics are at the forefront of many of our minds, it is hard to find the most effective angle when critiquing the perpetually disturbing hegemony we live under. But, edwards finds again and again the most successful ways of doing so. S/he elides the problem of hegemony with her syntactical revolutions, fluid prosaic lyricism, and perhaps most importantly, unabashed, semantically brilliant honesty.

          this could be a series of singulars busting forth, points of grand realignment, instantaneous realignment, bringing life to the mud and the slime, entertaining a continuum in something multiple, segments and singularities (53)

Here we see an empowering passage of “singulars,” of “realignment.” In contrast to words like “lost” and “deprived” (both found in the first half of the book), the word choice in these few lines alone indicates a sort of reconciliation, or a coming to terms with what needs to be done, “a dark unimpressed otherwise—stripped bare in a memory of a/memory, always waiting for someone to speak and being spoken to…” (55). As the text expands, so does the exposition of the “other.” And this exposition of the reality of the “other” turns to the memory of another.

          I keep listening for what they think
          but I can’t enter their lurid regime
          leaving me out and without
          saying writing, writing saying
          this other hand
           named and pointed to
          shown the invisible (58)

No matter what shape the words or lines take, no matter how hard one tries to hear, obedience is not an option (“I can’t enter their lurid regime”). This stance is one that radiates courage because it is easier to submit (or submerge) than to cope with the feeling of being “left out.”

          almost silence, but stranger still
          a pursuit of this or that
          such that the world will change (60)

What needs to happen to create change? This answer is not named; it has no name, no body, only pronouns and adverbs. No solution is offered, only strength in language. When one strips hegemonic oppression down, what is left but linguistic strength, the ability to verbalize what is wrong (“-watching a word watch itself-“ (62)).

In order to cement the circularity of continuous societal restraints, obedience ends where it begins, with “let’s begin again” (82). Every page leading up to this has presented language and assertions that undo themselves every step of the way, mostly as a means to present the reality of the scope of identity, body, and cultural problematizing that happens daily. And, this phrase appears on a page alone, indicating a pause, or a space to fill.

          if in fact
          it is a place in time
          turning back on itself
          holding both and merely in an intention (80)

*

Julia Kristeva refers to literature as “work at shedding light on the laws of this immemorable language, this unconscious algebra that traverses discourse, this basic logic that establishes relations.” edwards is a writer who expands this “immemorable language” to extraordinary lengths. s/he not only “traverses discourse,” but overcomes and reinvents it. Every time I read a book by edwards, I am not only awed by her command of form (cross-genre mastery), but also with the ground she covers in the rather short space of a poetry book (82 pages). obedience is certainly another edwards must read, simultaneously beautiful and alarming, hypnotic and awakening, bodily and true.

**

kari edwards, a poet, artist and gender activist, received one of Small Press Traffic's books of the year awards (2004), New Langton Art's Bay Area Award in literature (2002); and is author of obedience, Factory School (2005); iduna, O Books (2003), a day in the life of p., subpress collective (2002), a diary of lies - Belladonna #27 by Belladonna Books (2002), and ost/(pink) Scarlet Press (2000).

**

erica kaufman co-curates the belladonna* reading series and small press. she is the author of several chapbooks including a familiar album (which won the 2003 New School University Chapbook Contest). her work can be found or is forthcoming in jubilat, puppy flowers, CARVE, LIT, The Mississippi Review, Bombay Gin, among other places. erica lives in Brooklyn.

Knowledge, Forms, the Aviary by Karla Kelsey

Ahsahta Press, 2006

Reviewed by Mathias Svalina

Karla Kelsey takes the title of her first book, Knowledge, Forms, the Aviary, from a passage of Plato’s Theaetetus in which the philosopher explores the ways in which a person may be said to possess yet not contain/control knowledge, in the same way that the person has birds that he keeps in an aviary. With this launching pad Kelsey produces a project that both attends to the mechanics by which one may glean knowledge from language and lyric poetry while enacting a rhetorical process that forces the reader to constantly renegotiate whose knowledge the book creates.

In essence, Kelsey explores the workings of poetic epistemology, which is a process of awarenesses. Language accumulates information in relation to the forefronting of the words and artifice, thereby questioning the use value of language. Through the simultaneously denaturing and reifying effects of the line and form, her poetry arrives at meaning through a participatory process. In this book knowledge is not only unstable and fleeting it is more clearly situated in metaphor than in sense data. The epistemology of poetry obviously bears little resemblance to the attempts to analytical denote the world through the precision of true, justified beliefs, but neither does Plato’s metaphor of the birds. Poetic knowledge is always provisional, negotiated relationally in the aesthetic experience of the poem. It is experiential both in the presentation of information and imagery and experiential for the reader in the process of reading and making connection. Kelsey produces a kind of knowledge that develops multiplicities through matrices of meaning rather than a monument built on unshakable blocks.

But I don’t want to talk about this book as if it were only a philosophical text. Yes, this is the kind of book you have to wrangle with, both intellectually and aesthetically (and these two are coreferential in the book). It simultaneously envelops and ejects the reader. A big book, both its intellectual and experiential scope, I found it both difficult to read in one sitting and difficult to pick back up in the middle. But the wrangling is one that enriches the reading. And this book is an aesthetic pleasure to wrangle with. The beauty of the lines, the lusciousness of Kelsey’s language and the incredible ability of her fragments to strike resonant chords out of ideas that seem so dissonant all propel me to continue to mine the deep intellectual veins.

The first of the three sections that make up the book, “flood/fold,” consists of long poems entitled “Aperture One” through “Aperture Four.” The poems in this section are fragments of moments, ideas and events, separated by asterisks and often series of asterisks. The book even opens with a series of three asterisks, a formal convention usually used to denote the movement between sections; this opening gambit implies that not only are we entering the poetry in medias res, but that we will never, as readers, be able to enter into the full lyric experience. We are phenomenologically thrown into a world in which we immediately have to negotiate ourselves into a kind of sense. And yet the moments are, for the most part, presentations of experience. The first poetry in the book presents characters in action:

          into the street making
          this the movement. What
          we call home comprised
          into lake-ripple
          and pictured. Sold
          unto a title of time, of
          composition
          into the back of the chair
          a waiting within
          the network: a visor
          and a mask

Elusive, but well within the current lyric style of personal experience. The photographic metaphor of the poem titles invites a reading of these moments as brief snapshots, splices of a film disjunctively pieced together. At turns intellectually abstract, and at others immediately experiential, through the whole there is a consistent voice and a consistent imagistic concern for birds (always the universal “bird” rather than specific species), gardens and people either in action or watching things move. I can tell as a reader I’m participating in the work of a unified, authorial voice, but the poetry refuses to allow a consistency that can result in my containment and control of this voice. Kelsey responds directly to the Platonic question of what it is to possess knowledge: “I must ask you why/ this should be spoken of in terms/ of possession: the I go or I went of the face/ the call fo the bird, of grace.” The individual speaker, the object of lyric attention and the concept behind them are all available to reader but beyond the cage-like grasp of possessive comprehension.

Its stunning really, how the books twirls the reader between lyric identity, textual plasticity and reader response. This twirling works so well because of the sharp ear and eye of the poet. Though for the most part the individuality of the fragments blur after reading them the immediate moment of reading is consistently dazzling, for instance “The blue paper crane/ hangs in the tree,/ arc of thrust and drag”; “coined visible, invisible, or an alternate scraping of rust”; or “Into the loom, call it season, call it personal bent.” It’s the kind of book that distorts the room you are in when you look up from reading. The room becomes alien, the color of the paint is somehow a part of the poem rather than your drab office walls.

After the asterisk-laden fragments of the first section the second section, “Containment and Fracture,” which begins 52 pages into the book, slams the reader up against the brick walls of prose poems. And yet these prose poems are more abstracted than the gusty lilt of the fragments. As the section moves between the I and we of the opening section’s actions it seems to attempt the creation of a recreatable experience: “It was on the road from here that it happened, one and one and nothing left on the shelves to pilfer// and light leaking from under doorways to know we are home by…” But, as the section title implies, the more a speaker attempts to use language to contain experience the more it reveals the epistemological fractures. The poetry seems to spiral inward as it tries to make sense of how we are to make sense of the relationship between language, experience and knowledge. There is a new focus on colors both as sensual experience and as universal and disconnected properties. It is as if the attempt to create and contain experience in language causes the intellectual assumption to arise through the fracture, frustrating the speaker:

I was working the free radicals, the delay, looking for a method in this desire of constituting the whole. As if to reconstruct an imagined world in shades of red seen through light particles of varying density. Red, darker red, orange-red, air—as in being given an audience and so the ability to perform the whole, the parts thereof, the keening. Allowing a “her” into the abstraction arrests it for a moment. This abstraction has been arrested as a form of grace, light in ash-dense air gilds trees. We are not satisfied.

And we are not satisfied. As this intellectually obsessive voice reduces the attempt to create cohesion into a rubble of epistemic problems, it rejects the kind of cohesion that I feel as a reader through the fragments of the first section. This is similar to the idealist curse of never being able to truly interact with any other thing, and here she has to please the reading audience. But the intellectual dazzle and Kelsey’s consistently sharp ear and eye keep this from being merely a philosophical exercise.

This second section continues the project set up in the first, of attempting to understand the workings of knowledge-making in poetry, but through a self awareness that seeks to balance the construction and deconstruction rather through the creative performance of the epistemological fissures. The third section sends this project out into the world, asking how we can participate in a world in which there are such epistemological fissures. Recognizable, ordinary objects such as baseball bats and umbrellas enter in the first poem, but these poems continue to develop the epistemological question of how we construct the world through our relationship with it: “Dragonflies hover/ and we topple // to the sound of purity given up/ to our making. We can call it what we must, the leaves in, canopy/ shaking.” Kelsey has returned to the world that we participate in, but only after the skeptical agenda of the first two sections, and therefore it is a new world of self-awareness, of conscious makings. The question has changed from how we construct the world to how do we negotiate ourselves in relation to a construct:

                    Charted outward, are we beholden

          to love the world our words made? The images
          on the flat surface fold into our story
          of the unique idea constituting the country bathes
          in heralded light and betrayed by its people’s decision.

The original image sets of birds and gardens remain, but are changed. The birds in the aviary are now bothered by such technological things as headlights and “atomic despair.” The poetry does not provide an answer to the question of how we negotiate the social with disrupted foundations, instead focusing on the quest of the question, but the development of the prosody and the referential focus through the third section does suggest why the quest is essential.

The prosody of this third section grounds the book in a more familiar free verse style, moving the book as a whole into what is visually recognizable as conventional contemporary verse. The cinematic metaphor also returns in the third section but to different effect, The poems are entitled “Sound and Image Accordance One” through “Three,” but rather than the disjunctive set of moments of the first section these poems situate the individual speaker in relation to the world as both an objective reality and, as seen above, a political reality. The creation of the polis becomes significant in this section, as the individual experience becomes networked with the many. But the city is also overlaid with the individual, such as when she writes

          this city of grid and artery mapped
          and charted, no longer the same
          after blast and drill—
          for the medium of the mountain
          has disintegrated, and the blue sky cover, sooted

          in this sequence of buildings, air
          and repetition disappearing, and then, I am I,
          magnetite in the mind,
          homing.

And this reestablishment in the natural world, particularly the mountains is where the book leaves the reader. This is not a Romantic turn to the sublime, however, but more of a way of recognizing what is not epistemologically negotiable—the mountains are under your feet regardless of how you construct the experience of the mountain beneath your feet. In the end there are limits to the problems of epistemology.

          Makes me feel I’m up in the eastern mountains
          released over knots of valley-light, disintegrated
          into the many made of smoke plumes, flares billowing

          as if we were an array of dawns or another kind
          of knowing, interiors blowing toward muscle
          and thigh.

It is this feeling of assured solidity that ultimately is a part of our experience. And this is where Knowledge, Forms, the Aviary leaves us, back in the real world, but with the questions still fundamental—the birds still rustle in their aviary as knowledge twitches and flutters. The journey of the book begins in questioning the formation of knowledge and returns the reader to the public world, but it is a world fundamentally altered by the journey.

**

KARLA KELSEY is a graduate of the University of Denver (PhD) & the Iowa Writer's Workshop (MFA). Knowledge, Forms, the Aviary, her first book of poems, won the 2005 Sawtooth Poetry prize judged by Carolyn Forche & is out from Ahsahta Press. She has recently finished a book-length manuscript based on the sonnet called Iteration Nets; poems from this book can be found in recent issues of the Denver Quarterly, Bird Dog, & the New Review of Literature. Along with her husband Peter & dog Jessa-Belle she lives on the Susquehanna River.

**

MATHIAS SVALINA lives in Lincoln, Nebraska where he co-curates The Clean Part Reading Series & co-edits Octopus Magazine & Books. Poems of his have been published or are forthcoming in Fence, jubilat, Typo, Pindeldyboz and Denver Quarterly, among other journals. His first chapbook, Why I Am White, is forthcoming from Kitchen Press in 2007.

The Stupefying Flashbulbs by Daniel Brenner

Fence Books, 2006

Reviewed by Jared Stanley

This is a difficult book, partially because it demonstrates neither political posturing, an obvious theoretical stance, or prose poems, and partially because the work has quite a bit of energy around it, that kind of energy that Fanny Howe called “The line’s ecstatic lash.” There’s a sense that the creation of these poems was intoxicating, and that this intoxication (or whatever) is the point, but there’s also a refreshing lack (most of the time) of self-consciousness in the making. Saying that, however, doesn’t make the poems any less mysterious. For all of their excitement, there are pleasurable obstacles all over the place in this work. The poems in The Stupefying Flashbulbs don’t mean so much; they whirl and flash instead, neglecting punctuation in favor of a dependence on the line. On top of all that, they occasionally manage to be narrative. What’s at stake in the narrative, I’m not so sure. What the Phoenicians mean, or who McLight is in the grand scheme of Part 1 here, I just don’t know. Sometimes this book is so exact, and sometimes really stupid, but it does delight.

In writing about this book, I have a distinct sense that I might be either a) seriously misleading you b) totally misunderstanding the book, and/or c) imposing a sense of tradition on a book that strives to exist on its own terms. So, let us proceed. The first poem, “Liquified,” has traces of Slinger’s kookiness, and Prince’s shorthand:

          I went to the whirlpool and asked it
          N it looked at me & said child of the sea
          Listen as I tell U of the child of the earth

What I enjoy so much about this passage is that it speaks in these sort of reverent poetic tropes (addressing a whirlpool, “child of the sea”) in a way that’s lighter than air, unburdened of punctuation and poetic diction. Indeed, the whole first section of this book, with the aforementioned characters McLight and Whirlpool, is similarly unburdened. It’s a cycle of poems that are utterly mysterious, but they’re frothy, not, uh, fraught. The characters are allegorical effigies, I think. They stand for qualities that are brought forth in their names, to some degree. The whirlpool is constantly being questioned by the speaker, and in this sense is some kind of oracle or guide (maybe a kind of Virgil). But the whirlpool is also a stand-in for the forms of the poems themselves, which take disparate elements into its vortex and jumble them up, for example:

          Fraud the whirlpool is a fraud
          We are in the weeds about it
          Lurking around in thickets
          Through which we have cut
          Great swaths and made them
          Roads with chemicals and buried
          The chemicals in alcohol
          That we poured out on the road.

Weird.

The sections that follow in the book (there are three) are formally similar, but drop the repeated characters. These poems have a whiff of Berrigan, or maybe a less-blighted Spicer. For example, “Calls For More Soda” begins “It’s boring more orange soda.” Immediacy and insouciance are the order of the day here. Look at the beginning of “Anthem Bag:”

          Outside the mall the wind howled
          The air was that purple feel
          The wind did what
          Seriously
          It was almost evening

The poem ends, “Because it means nothing / Isn’t that what we think” in which the speaker speaks simultaneously of the whirling tableau which S/he has detailed in the poem, while at the same time ventriloquizing the reader’s bewilderment, slyly showing us that a mall in a poem can be a very disorienting place for everyone involved. I’m reminded of Stevens critique of surrealism: “the essential fault of surrealism is that it invents without discovering.” This poem could be mistaken for inventing, but I think it’s really involved in discovery. That is, the mall in its mall-ness demands from this speaker a statement like “the air was that purple feel.”

There are other weird-ass lines like “gesture magnetize what we do.” This one’s frighteningly exact, and that gives it a surface texture of oddity. That line is also a good example of the earlier assertion that the book really is most successful on the level of the line. This makes the book seem occasionally messy, but I like it, because the reader can feel that Brenner isn’t the decider in this writing, which makes this a pretty different first book than so many we’ve seen as of late. The style is strong, and yet there’s little sense of the individual voice here. One feels that this writer has fewer designs on the reader than many other writers, and I like that. I feel as though I’m running around in a field. What I mean is, this book finds the writer working toward something, not having found a ready style, perfected it, and finished it, all in the same book, but looking around, discovering. It’s the kind of messiness that one loves seeing in photographs of painter’s studios, the messiness of work finding itself being found; in that case, by a photographer, but in the case of this book, by the words that appear in the whirlpool of the situation at hand.

I was first attracted to his work via some fantastic poems published in web journals, and that work was quite different than that work here in The Stupefying Flashbulbs. This suggests that Brenner’s work is finding itself as he writes it, and one can’t help but be swept up in the energy of the work. There’s no theoretical reason for the attentions of the poems to flit about the way they do, and that’s nice:

          Then the people who mess with you write a song about it
          We all make mistakes
          I’m afraid of looking back from the perspective of being chased
          & doing whatever it is that the perspective of being chased urges
          (“Savage Comfort”)

It’s not a perfect book, but it’s an exciting book.

**

DANIEL BRENNER was born near Harrisburg, Pennsylvania in 1976. He currently lives in New Jersey and works as an independent contractor.

**

JARED STANLEY lives and works in Northern California. He is a co-author of a chapbook, In Fortune (dusie e/chaps), with Lauren Levin and Catherine Theis. Recently, poems have appeared in Conduit, Gutcult, and Shampoo.

Twenty-One After Days by Lisa Lubasch

Avec Books, 2006

Reviewed by Lauren Levin

Lisa Lubasch’s Twenty-One After Days offers a new way to interrogate experience; Lubasch orchestrates the changeable relationships of subject, object, and language into a drama of perceptual shifts. The examining consciousness and what it examines interweave kaleidoscopically. As part of the interchange between inside and out, landscapes also find themselves in motion: states, geographies, emotions realizing themselves as independent forms of life.

the rivers snatch up all our true developments – making them square, as methodically day would – gather up its lineaments – one promontory competes (couples) with the inventory – for confidence – will we meet? to the right of it? – that depends – as migratory gulls would spark – retrieve their careful rims – making them truthful –

The registers here run from physical (square, to the right); to emotional (confidence); to ethical (truthful). Just one selected word, ‘promontory’, hooks many potential meanings: a particular lineament of the day; a shape that holds the day in; an event that draws attention to itself within time; the actual literal coast. A promontory links a thought and a place to meet.

the morning is condensed – but it grows stale – its rigor becomes a subject – tearing – meaning flows out – birds fly up and grow to skip within – a mountain – one part of it – the breezy section, augmented –

“The morning’s rigor becomes a subject” – another moment that knots divergent paths. Rigor can be a subject – so, a field for study. When that field rips, concealed meaning flows out. Or, rigor is seen as a subject – so, a character – who tears up, begins to cry, so that the emotion-meaning masked by a decorous rigor ‘flows out’. Rigor is experienced as subject and object, character and state. (Lubasch shows particular interest in the passages between subject and object, or a character and its expression. Through tears, a body becomes fluid: a ‘river’ between inside and out that integrates physical substance, emotion, and literary convention.)

On my first reading of Twenty-One After Days, I looked for externalized inward states, moods coaxed into impersonating rivers and mountains. Reading further into the book, I discovered it to be much more complex than that first take. Part of the pleasure I found in re-reading was the lack of easy equivalences. You don’t have to look far in poetry to find examples of an inner self that seeks its match in the outer world. The difference in Lubasch’s work is that the terms used to organize such comparisons are unstable. The central consciousness doesn’t remain intact in these poems, and the way it’s disassembled is again complex and strange. Rather than simply excising the speaker, the book presents thought as a “maggoty walk-up”, the breezy part of a mountain, or a state that “melt(s) into guessing”: uncertainty cuts holes in being. When each state or emotion has the potential to become metaphor and engender its own lists, comparisons, and trajectories, it means a vertiginous freedom for the multitudes inside the individual. Each speck of perception on its own road – the result is a self that is dispersed through its language, and as susceptible to change in state as a word or a wave.

Lubasch refers to the ‘immense flexibility of objects’. Her search is to create a subject just as flexible – a subject atomized into language can pursue perception to its darkest corners. If we’ve grown accustomed in poetry to looking for the “rhyme” between a speaker examining the world and a world looking back, Lubasch investigates moments without rhyme or overt resonance. The individual personality – with its powerful habits and expectations – insists on finding its own pattern everywhere it travels. When character is diffused into its surroundings, its imprint is reduced, and the field of vision grows.

strife will produce accomplishments – inadvertently – like sleep or mildness – will reduce the course of feeling –

The exploration of thought also becomes an ethical inquiry. (Paradoxically, deliberation over how to live becomes more and more crucial, even as the particular character is broken down.) On the one hand, an intense seeking desire probes and rolls through objects, wanting to explore everywhere, to become every change of state. On the other, the poems project an equally strong desire for absolute stillness and peace. “Like ideas and elements would vie”, this conflict is figured as an aphoristic play of opposites: sills/locks, sun/cloud, entrances/barriers, attention/inattention, waking/sleeping – or a day fighting with the events it contains. An ethics lab, the poems experiment with endless permutation, testing proportions of shadow to sun, drift to wariness, hide to seek.

When one extreme is reached, dissatisfaction with the new status quo begins an oscillation back. Often, identity wants to extract itself from the play of differences. Consciousness hides in darkness, seeking density and heavy, weighted being: “with our attempts at understanding, whose monotony is scarring, graying itself up, with an inward, an outward, heaviness, of identity, of stillness”. But locking into one pattern eventually brings about suspicion and restlessness, limiting the flow from inside to out – fear of trapped inwardness seems to be one of the governing anxieties in Twenty-One After Days.

There may be no resting place or final victory, but, as the book progresses, a tonal shift does change the movement between states. Alternatives are seen differently: a vision developed that transforms a dreaded lassitude to calm, and an equally feared aggression to forward movement.

            “revealing in the trees, where light has splintered –
            enclosure, sun, or vein –“

Light can hide, radiate, or flow – all its changes of state become present to vision. The whole passage is a key moment for this perspective:

                                        “as identity fastens – loosely –

            onto those we love and whom we echo – in absence –

                                loneliness settles –

                    revealing in the trees, where light has splintered –

                            enclosure, sun, or vein –

                    severance of each thing –

                                    or “A LIFE, and nothing else” –

Identity is displaced, but into a secure zone. It takes identity brought outside, fastened onto “those we love and whom we echo,” to quiet the demands of personality and settle loneliness. Such a viewpoint equalizes calm and flux. They become twinned aspects of a single theory: flux in motion, sweeping traits along; calm as a balanced equation, a creature’s exchange with its environment.

The contradictions in this work sum up, through the language of paradox, a desired state of equilibrium – “unloosened”, fixed yet mobile. But this equilibrium cannot be found within the self. Breathing space must be opened up “within another’s chamber”:

            “The space could be protective,
            latticed,
            perceived in steps,

            and never-ending.
            Or with an end
            that nonetheless will spill

            in the direction
            of a cloud
            and a river.”

There’s no triumphant, sewn-up ending for Twenty-One After Days:

“Where is the excitement? All enveloping. Albeit in a field, with the dreariness of rain. A call flutters by, like waking.”

The pleasures of this book can encompass dreariness, as part of a consciousness willing to forego customary thrills in order to push beyond its own boundaries. It’s exciting to follow this voice into its contingent, mutable life – an emissary ranging far out of the first person.

**

LISA LUBASCH'S collections of poetry are Twenty-One After Days (Avec Books, 2006), To Tell the Lamp (Avec, 2004), Vicinities (Avec, 2001), and How Many More of Them Are You? (Avec, 1999), which received the Norma Farber First Book Award. She is the translator of Paul Éluard's A Moral Lesson (Green Integer Books) and with Olivier Brossard, works by Fabienne Courtade and Jean-Michel Espitallier, among others. Selections from How Many More of Them Are You? were translated into French in 2002 and appear as a chapbook in Un bureau sur l'Atlantique's Format Américain series. She lives in New York City.

**

LAUREN LEVIN grew up in New Orleans and now lives in Oakland, CA. Her poems appear in GutCult, Shampoo, dusie, Word/For Word, and MiPOesias, and are forthcoming in the tiny and Mrs. Maybe. Your Beeswax Press published her chapbook Adventures in spring of 2004.

NEW ARRIVALS: CutBank 66: Prose & CutBank 63/64

We are pleased to announce the simultaneous arrival of two issues of CutBank Literary Magazine: CutBank 66: Prose and CutBank 63/64, from the University of Montana, here in Missoula.

CutBank 66: Prose, edited by Sarah Aswell and Elisabeth Benjamin, features

the fiction of Steve Almond, Jenny Dunning, Josh Emmons, W. Tsung-Yan Kwong, Shena McAuliffe, VIncent Precht, Joe B. Sills, and Kellie Wells; the nonfiction of William J. Cobb; an interview with Jim Shephard; and portraits by Joel Sager

CutBank 63/64, long-belated, and originally scheduled for a Summer 2005 release, features

the poetry of Carl Adamshick, Britta Ameel, Adam Clay, Lisa Fishman, Beckian Fritz Goldberg, Erika Howsare & Jen Tynes, Quinn Latimer, Mark Levine, Cate Marvin, Orlando Richardo Menes, Jonathan Minton, Sawako Nakayasu, Kathleen Peirce, and Zachary Schomburg; the prose of Donald Anderson, Jacob Appel, Michael FitzGerald, and Matthew Scott Healey; interviews with Diana Abu-Jaber and Emily Wilson; and artwork by Eben Goff

Copies are available for USD $10.00, or both for USD $18.00. Checks can be made payable to “CutBank” and sent to: CutBank, Attn: Orders, Department of English, University of Montana, Missoula, MT 59812.

Copies of CutBank Poetry 65 are still available. Please follow the link to the right for additional info.

For more information, please email cutbankpoetry@gmail.com

Thanks very much. We hope you will all have a look.

Sincerely,

The Editors
CutBank Literary Magazine
Missoula, Montana

HOUNDS by Alli Warren

Reviewed by Adam Golaski

Loathe to claim to know another author’s influence(s) only by reading a small crowd of their poems—influence is peculiar and greasy—I opened Alli Warren’s HOUNDS and saw Oppen. George Oppen’s second book of poems, written after a self-imposed exile from poetry (and other things) is The Materials, and “The Materials” is the in-bold title of the first (definite) poem in HOUNDS. Then there’s the subtitle—“A Face Suggests” (italic)—and I thought of the Oppen lines “The face of art// Carpenter, plunge and drip in the sea      Art’s face/ We know that face” from “Some San Francisco Poems” (#7). Warren’s “The Matarials” begins:

      At the doors parted
      toward the shore
            “both oceans vied
      for my heart and the Pacific
            one won”

The lines she encloses in quotes “both oceans…”—she does not attribute her quotes, a familiar device that I quite like, and so we are asked to wonder: a quote from another text?; an overheard and so found line?; or a spoken/pronounced statement made by Warren? All possibilities. The line could be from Oppen—certainly it describes Oppen’s route from one ocean (Atlantic) to another. Alli Warren lives in San Francisco—born there, raised there, I don’t know. But she lives there now, and even if she doesn’t like San Francisco, the city informs her work and HOUNDS specifically (and I think she likes SF).

Uh, let me page back, before we get to the second poem in Hounds, the first of the RIPCORD series.

Before “The Materials,” which I automatically treated as the first poem of HOUNDS, and instead of or as a dedication, Warren wrote: “To be/ tongue sung/ at the forks.” What is this bit of text, this preface?: instructions on how to read the book (these poems are to be sung. At a fork in the road. With a forked tongue. These poems lie. You must lie as you sing these poems. Etc.)? Or, these lines are a warning: Warren traffics in the inscrutable, she enjoys making phrases for the fun of how they sound and look, and she wants you to pleasure in speaking them aloud (make your mouth move). Also: Warren has a sense of book.

HOUNDS is a book not in that accidental way some books are made, i.e. a poet makes a gang out of whatever poems they’ve written lately. The HOUNDS poems are better connected. The first and most obvious connection is that established by the title “RIPCORD.” The second poem in the book is “RIPCORD/ Half-Life” (the slash is not part of the title; the title is RIPCORD, new line, Half-Life, in italics). Then, six poems later, is “RIPCORD/ Nightstick,” “RIPCORD,” and finally “RIPCORD/ Advice for Foreigners.” The last three RIPCORD pieces run one after another/into one another. The first three “RIPCORD” poems end with the suggestion of something more to come: “Half-Life” ends, “Sincerely yours,” without a signature; “Nightstick” and “RIPCORD” end with a dash—. And then the last RIPCORD poem, “Advice for Foreigners,” finishes hard:

      the arena around a face
      Impale them on a fence

No period, but who needs one after “they” have been impaled on a fence? Tho this may be only a happy accident, a result of pagination, those two lines appear on their own page, adding to their impact. I hope that when Warren’s chapbooks are collected into her first book (ala Laura Sims’ Practice, Restraint), her editors will give those two lines similar space.

Warren connects her poems in less immediately apparent ways. She threads two of her poems together by using a similar phrase in both. In the poem, “To Those That Would Deny Poetry” is the line, “Or, Go You Graphs of Trade” and in “Area Handbook for Peripheral Support” is the line, “O Go You Graphs of Trade.” Another, similar device for drawing a line from one poem to another is Warren’s use of the trademark™—she writes, in “Requiem for United States of Undead,” “Roots are the new steel™” and then in “RIPCORD/ Nightstick” she writes, “This Poem’s For You™.” Yes, the joke that is “This Poem’s For You™” isn’t brilliant, at least not when I tug it out of context, but “Roots are the new steel™” is interesting, and that’s tugged out of context, AND, “This Poem’s For You™” appears in a poem I particularly like:

“RIPCORD/Nightstick” is broken into several parts, but not with heavy numbers or dancing stars, rather with dots, dots no larger than bolded periods, dots so small that if you’re reading under early morning natural light you’ll try to brush them from the page, dots so small that if you’re reading under a dirty yellow lamp you’ll try to squish them quickly before they move to your pillow. I like this anti-ostentatious way of breaking sections—these are not just stanzas, but they’re like stanzas. The poem begins:

      “Into her quick weak heat”
      up the escape (fire) in rain
      soaked thus I arrive you
      arrive It’s spring, we fuck
      stanzas from “propagate” to
      “vein,” stanzas afoot
      noted Walking around talking
      I check into the Ranch to see
      what poets in Iraq are up to these days
      —“liminal space”—no doubt
      unsure I was scared you were
      scared, those that sear skin
      good morning skin being done to
      This Poem’s For You™

and then beneath the word This appears that little dot. In this opening Warren is crude and funny. I couldn’t help but remember some very earnest poets saying to me that they were interested in “liminal space” which is to say “that which is barely perceptible” or “a sensory threshold” or borders. Coupled with the previous line, liminal space becomes an even more hilarious phrase than it was when those earnest poets used it to describe their work. Hilarious why? Because it’s saying I like to write about twilight, the seashore, the moment before I’m fully awake and in the context Warren gives us, i.e. Iraq, it sounds a bit like saying: “let them eat cake.” And then, “This Poem’s For You™,” dismisses the opening part of “RIPCORD/Nightstick” simply, swiftly, and lets us move into the next part of the poem fresh and maybe a little (a little) but more seriously:

      To be included or taken
      aback—violent maps
      of sad sound—“getting a grasp on”
      just blew me off
      “a frustrating” collective
      biding sense of time

and then beneath the word biding appears another little dot.

There is nothing obvious (like a poet’s interest in liminal space) about HOUNDS.

Pleasing, in HOUNDS, are the passages that are simply lovely violent maps of sad sound.

The poem, “Unitarian,” dedicated “for Robert Creeley,” does not look like a Creeley poem (which was a relief. When I saw, “for Robert Creeley,” I fearfully wondered if a writing exercise had been plunked into the middle of HOUNDS, but… No). However, “Unitarian” does conclude with a stanza that might have been Creeley’s, and it is Warren being direct: “There was/ an ant/ on the table/ I put out/ the light with/ a small finger.” HOUNDS is so often obfuscating, when Warren does write directly it is more significant than if she were always (desperately) clinging to sincerity.

There’s only one poem in HOUNDS I don’t like, “Body of Work,” which looks like—is meant to, I’m sure—a table of contents or a list of book titles. And even this poem that I don’t like ends pretty well:

      And The Brambles
      Are All About
      The Back
      And The Neck
      And The Knees

And, of course, “Body of Work” doesn’t hurt HOUNDS; I’ve even read it as a transition into the end of the book, a false section head, of sorts.

Alli Warren maintains a blog, The Ingredient, which is a blend of text that reads like fragments of Alli Warren poems, fragments of a diary belonging not necessarily to Alli Warren, and miscellany, junk Alli Warren finds amusing, such as a link to a “Free Poetry Contest… (Your poem must fit entirely in the box below to be eligible for the contest).” Also on her blog are links, some which reveal a little bit about Alli Warren, such as the link to http://english.aljazeera.net/HomePage; some to pubs that’ve published Alli Warren, such as How2 and Shampoo (Issue 23); some to presses; many to other blogs; a link some of her photos; and finally a link to a PDF of a 2004 chapbook, Yoke. Go ahead and read Yoke, there’s much to like, but Yoke is much more conventional than HOUNDS. Yoke isn’t as good.

Published the same year as Yoke, by the way, was SCHEMA, by a HousePress (not the HousePress located in Buffalo, but a mysterious other HousePress, possibly located in Oakland). So, by the way, because I haven’t read it.

You know, I’ll also mention: Alli Warren signed my copy of HOUNDS, I dunno, she likely signs every copy, or signed, in an orgy of signing, every copy, but what she wrote is mysterious (and therefore interesting) to me: “yrs ADub.” (the period is hers). (Let me note the yrs, so Creeley, another influence, probably, but, you know.) This, “yrs ADub.” appears below her printed name: “Alli Warren” and above a publication date: “Spring 2005.” It’s almost as if she signed a letter, but signed it with my name, “yrs ADub” = Yours, Adam.

Let me tie my review up neatly: any trigger for rereading George Oppen is fine by me. I reread Oppen’s The Materials and Seascape: Needle’s Eye because of HOUNDS.

But that is not the only reason why HOUNDS is good.

**

ALLI WARREN grew up in the San Fernando Valley. She is the author of the chapbooks Schema, Yoke, and, most recently, Hounds.

**

ADAM GOLASKI is co-editor of Flim Forum, a new poetry press, and co-editor of New Genre, a literary journal devoted to horror and science fiction. Most recently, he's had work in McSweeney's and Conjunctions (Web). Two essays, one about the Canadian radio series Nightfall, the other about the film The Exorcism of Emily Rose, will appear in upcoming issues of All Hallows.